Mark 7 ~ Marcos 7

picture

1 T hen the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.

Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e

2 N ow when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.

viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos “impuras”, isto é, por lavar.

3 ( For the Pharisees and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.

(Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.

4 T hey don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)

Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal.)

5 T he Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”

Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: “Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’?”

6 H e answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

Ele respondeu: “Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: “‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.

7 B ut they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’

Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.

8 For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”

Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens”.

9 H e said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

E disse-lhes: “Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira de pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecerem às suas tradições!

10 F or Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.

11 B ut you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”;’

Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,

12 t hen you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.

13 m aking void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”

Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa”.

14 H e called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.

Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:

15 T here is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

Não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Ao contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.

16 I f anyone has ears to hear, let him hear!”

Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! ”

17 W hen he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.

Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.

18 H e said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,

“Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?

19 b ecause it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods ?”

Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado.” Ao dizer isso, Jesus declarou “puros” todos os alimentos.

20 H e said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.

E continuou: “O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.

21 F or from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,

Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,

22 c ovetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.

as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.

23 A ll these evil things come from within, and defile the man.”

Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’”. Uma Mulher Siro-fenícia Demonstra Fé

24 F rom there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.

Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.

25 F or a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.

26 N ow the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.

A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.

27 B ut Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

Ele lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.

28 B ut she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

Ela respondeu: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças”.

29 H e said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”

Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.

30 S he went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a deixara. A Cura de um Surdo e Gago

31 A gain he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.

A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.

32 T hey brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.

Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.

33 H e took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.

Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.

34 L ooking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”

Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”

35 I mmediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.

Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.

36 H e commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.

37 T hey were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”

O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: “Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar”.