Genesis 4 ~ Gênesis 4

picture

1 T he man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”

Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: “Com o auxílio do Senhor tive um filho homem”.

2 A gain she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.

3 A s time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

4 A bel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,

Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,

5 b ut he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.

6 Y ahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

O Senhor disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?

7 I f you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”

Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo”.

8 C ain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: “Vamos para o campo”. Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.

9 Y ahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”

Então o Senhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão Abel?” Respondeu ele: “Não sei; sou eu o responsável por meu irmão?”

10 Y ahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.

Disse o Senhor: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.

11 N ow you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.

12 F rom now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”

Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.

13 C ain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

Disse Caim ao Senhor: “Meu castigo é maior do que posso suportar.

14 B ehold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”

Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará”.

15 Y ahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.

Mas o Senhor lhe respondeu: “Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança”. E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.

16 C ain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.

Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden. Os Descendentes de Caim

17 C ain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.

18 T o Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

A Enoque nasceu Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.

19 L amech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.

Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.

20 A dah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.

Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.

21 H is brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

22 Z illah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.

Zilá também deu à luz um filho, chamado Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.

23 L amech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.

Disse Lameque às suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.

24 I f Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”

Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete”. O Nascimento de Sete

25 A dam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”

Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: “Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou”.

26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.

Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.