Proverbs 30 ~ Provérbios 30

picture

1 T he words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:

Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:

2 Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.

“Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.

3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.

Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.

4 W ho has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?

Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!

5 Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.

“Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.

6 D on’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.

Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.

7 Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:

“Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:

8 R emove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;

Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.

9 l est I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.

Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor ?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.

10 Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.

“Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.

11 T here is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.

“Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;

12 T here is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.

os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;

13 T here is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.

os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;

14 T here is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.

pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.

15 The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’

“Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê!’, gritam elas. “Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:

16 S heol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’

o Sheol, o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’

17 The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.

“Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.

18 There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:

“Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:

19 T he way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden.

o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.

20 So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’

“Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.

21 For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:

“Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:

22 F or a servant when he is king; a fool when he is filled with food;

o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,

23 f or an unloved woman when she is married; and a servant who is heir to her mistress.

a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.

24 There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:

“Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:

25 t he ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.

as formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;

26 T he conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.

os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;

27 T he locusts have no king, yet they advance in ranks.

os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;

28 Y ou can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.

a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.

29 There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:

“Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:

30 T he lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;

o leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;

31 t he greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.

o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.

32 If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.

“Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!

33 F or as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”

Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda”.