Proverbs 30 ~ Provérbios 30

picture

1 T he words of Agur son of Jakeh of Massa: The man says to Ithiel, to Ithiel and to Ucal:

Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:

2 S urely I am too brutish and stupid to be called a man, and I have not the understanding of a man.

“Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.

3 I have not learned skillful and godly Wisdom, that I should have the knowledge or burden of the Holy One.

Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.

4 W ho has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, if you know?

Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!

5 E very word of God is tried and purified; He is a shield to those who trust and take refuge in Him.

“Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.

6 A dd not to His words, lest He reprove you, and you be found a liar.

Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.

7 T wo things have I asked of You; deny them not to me before I die:

“Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:

8 R emove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,

Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.

9 L est I be full and deny You and say, Who is the Lord? Or lest I be poor and steal, and so profane the name of my God.

Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor ?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.

10 D o not accuse and hurt a servant before his master, lest he curse you, and you be held guilty.

“Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.

11 T here is a class of people who curse their fathers and do not bless their mothers.

“Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;

12 T here is a class of people who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their own filth.

os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;

13 T here is a class of people—oh, how lofty are their eyes and their raised eyelids!

os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;

14 T here is a class of people whose teeth are as swords and whose fangs as knives, to devour the poor from the earth and the needy from among men.

pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.

15 T he leech has two daughters, crying, Give, give! There are three things that are never satisfied, yes, four that do not say, It is enough:

“Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê!’, gritam elas. “Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:

16 S heol (the place of the dead), the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that says not, It is enough.

o Sheol, o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’

17 T he eye that mocks a father and scorns to obey a mother, the ravens of the valley will pick it out, and the young vultures will devour it.

“Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.

18 T here are three things which are too wonderful for me, yes, four which I do not understand:

“Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:

19 T he way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.

o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.

20 T his is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, I have done no wickedness.

“Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.

21 U nder three things the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:

“Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:

22 U nder a servant when he reigns, a fool when he is filled with food,

o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,

23 A n unloved and repugnant woman when she is married, and a maidservant when she supplants her mistress.

a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.

24 T here are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:

“Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:

25 T he ants are a people not strong, yet they lay up their food in the summer;

as formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;

26 T he conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;

os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;

27 T he locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;

os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;

28 T he lizard you can seize with your hands, yet it is in kings’ palaces.

a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.

29 T here are three things which are stately in step, yes, four which are stately in their stride:

“Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:

30 T he lion, which is mightiest among beasts and turns not back before any;

o leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;

31 T he war horse, the male goat also, and the king against whom there is no uprising.

o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.

32 I f you have done foolishly in exalting yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.

“Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!

33 S urely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.

Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda”.