1 A fter these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti and what she had done and what was decreed against her.
Algum tempo depois, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 T hen the king’s servants who ministered to him said, Let beautiful young virgins be sought for the king.
Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem belas virgens para o rei,
3 A nd let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom to gather all the beautiful young virgins to the capital in Shushan, to the harem under the custody of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and let their things for purification be given them.
e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazerem todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém, e deveriam receber tratamento de beleza.
4 A nd let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. This pleased the king, and he did so.
A moça que mais agradasse o rei seria rainha em lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o pôs em execução.
5 T here was a certain Jew in the capital in Shushan whose name was Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
Nesse tempo vivia na cidadela de Susã um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis.
6 W ho had been carried away from Jerusalem with the captives taken away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried into exile.
Ele fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 H e had brought up Hadassah, that is Esther, his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. The maiden was beautiful and lovely, and when her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.
Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 S o when the king’s command and his decree were proclaimed and when many maidens were gathered in Shushan the capital under the custody of Hegai, Esther also was taken to the king’s house into the custody of Hegai, keeper of the women.
Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 A nd the maiden pleased and obtained his favor. And he speedily gave her the things for her purification and her portion of food and the seven chosen maids to be given her from the king’s palace; and he removed her and her maids to the best in the harem.
A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 E sther had not made known her nationality or her kindred, for Mordecai had charged her not to do so.
Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 A nd Mordecai '> attendant in the king’s court] walked every day before the court of the harem to learn how Esther was and what would become of her.
Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 N ow when the turn of each maiden came to go in to King Ahasuerus, after the regulations for the women had been carried out for twelve months—since this was the regular period for their beauty treatments, six months with oil of myrrh and six months with sweet spices and perfumes and the things for the purifying of the women—
Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 T hen in this way the maiden came to the king: whatever she desired was given her to take with her from the harem into the king’s palace.
Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 I n the evening she went and next day she returned into the second harem in the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She came to the king no more unless the king delighted in her and she was called for by name.
À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 N ow when the turn for Esther the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai who had taken her as his own daughter, had come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king’s attendant, the keeper of the women, suggested. And Esther won favor in the sight of all who saw her.
Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester causava boa impressão a todos os que a viam.
16 S o Esther was taken to King Ahasuerus into his royal palace in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 A nd the king loved Esther more than all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the maidens, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
O rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher; ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha em lugar de Vasti.
18 T hen the king gave a great feast for all his princes and his servants, Esther’s feast; and he gave a holiday to the provinces and gave gifts in keeping with the generosity of the king.
O rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real. Mardoqueu Descobre uma Conspiração
19 A nd when the maidens were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 N ow Esther had not yet revealed her nationality or her people, for she obeyed Mordecai’s command to her '> to fear God and execute His commands] just as when she was being brought up by him.
Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções dele, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 I n those days, while Mordecai sat at the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who guarded the door, were angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.
Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 A nd this was known to Mordecai, who told it to Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
Mardoqueu, porém, descobriu o plano e o contou à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 W hen it was investigated and found to be true, both men were hanged on the gallows. And it was recorded in the Book of the Chronicles in the king’s presence.
Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois oficiais foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.