2 Samuel 16 ~ 2 Samuel 16

picture

1 W hen David was a little past the top, behold, Ziba, the servant of Mephibosheth, met him with a couple of donkeys saddled, and upon them 200 loaves of bread, 100 bunches of raisins, 100 summer fruits, and a skin of wine.

Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.

2 T he king said to Ziba, What do you mean by these? Ziba said, The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become faint in the wilderness.

O rei perguntou a Ziba: “Por que você trouxe essas coisas?” Ziba respondeu: “Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto”.

3 T he king said, And where is your master’s son ? Ziba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.

“Onde está Mefibosete, neto de seu senhor?”, perguntou o rei. Respondeu-lhe Ziba: “Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô”.

4 T hen the king said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is now yours. Ziba said, I do obeisance; let me ever find favor in your sight, my lord O king.

Então o rei disse a Ziba: “Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu”. “Humildemente me prostro”, disse Ziba. “Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim”. Simei Amaldiçoa Davi

5 W hen King David came to Bahurim, a man of the family of the house of Saul, Shimei son of Gera, came out and cursed continually as he came.

Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.

6 A nd he cast stones at David and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.

7 S himei said as he cursed, Get out, get out, you man of blood, you base fellow!

Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: “Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!

8 T he Lord has avenged upon you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the Lord has delivered the kingdom into the hands of Absalom your son. Behold, the calamity is upon you because you are a bloody man!

O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino!”

9 T hen said Abishai son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.

Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: “Por que esse cão morto amaldiçoa o rei, meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça”.

10 T he king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord said to him, Curse David, who then shall ask, Why have you done so?

Mas o rei disse: “Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo?”

11 A nd David said to Abishai and to all his servants, Behold, my son, who was born to me, seeks my life. With how much more reason now may this Benjamite do it? Let him alone; and let him curse, for the Lord has bidden him to do it.

Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: “Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o Senhor que mandou fazer isso.

12 I t may be that the Lord will look on the iniquity done me and will recompense me with good for his cursing this day.

Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo”.

13 S o David and his men went by the road, and Shimei went along on the hillside opposite David and cursed as he went and threw stones and dust at him.

Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando e jogando pedras e terra.

14 A nd the king and all the people who were with him came weary, and he refreshed himself there.

O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram. O Conselho de Husai e de Aitofel

15 A nd Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.

16 A nd when Hushai the Archite, David’s friend, came to Absalom, Hushai said to, Long live the king! Long live the king!

Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: “Viva o rei! Viva o rei!”

17 A bsalom said to Hushai, Is this your kindness and loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?

Mas Absalão disse a Husai: “É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele?”

18 H ushai said to Absalom, No, for whom the Lord and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him I will remain.

Respondeu Husai: “Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas, e com ele permanecerei.

19 A nd again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so will I serve you.

Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei”.

20 T hen Absalom said to Ahithophel, Give your counsel. What shall we do?

Então Absalão disse a Aitofel: “Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer?”

21 A nd Ahithophel said to Absalom, Go in to your father’s concubines whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be made strong.

Aitofel respondeu: “Aconselho que tenhas relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem”.

22 S o they spread for Absalom a tent on the top of the house, and Absalom went in to his father’s harem in the sight of all Israel.

E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.

23 A nd the counsel of Ahithophel in those days was as if a man had consulted the word of God; so was all Ahithophel’s counsel considered both by David and by Absalom.

Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.