Proverbs 26 ~ Provérbios 26

picture

1 L ike snow in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.

2 L ike the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight.

Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.

3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.

O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!

4 A nswer not a fool according to his folly, lest you also be like him.

Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.

5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes and conceit.

Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.

6 H e who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks the damage.

Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.

7 L ike the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.

Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.

8 L ike he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.

9 L ike a thorn that goes into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a fool.

Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.

10 l ike an archer who wounds all, so is he who hires a fool or chance passers-by.

Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.

11 A s a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.

12 D o you see a man wise in his own eyes and conceit? There is more hope for a fool than for him.

Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.

13 T he sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!

O preguiçoso diz: “Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas!”

14 A s the door turns on its hinges, so does the lazy man upon his bed.

Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.

15 T he slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.

O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.

16 T he sluggard is wiser in his own eyes and conceit than seven men who can render a reason and answer discreetly.

O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.

17 H e who, passing by, stops to meddle with strife that is none of his business is like one who takes a dog by the ears.

Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.

18 L ike a madman who casts firebrands, arrows, and death,

Como o louco que atira brasas e flechas mortais,

19 S o is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?

assim é o homem que engana o seu próximo e diz: “Eu estava só brincando!”

20 F or lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.

Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.

21 A s coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.

O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.

22 T he words of a whisperer or slanderer are like dainty morsels or words of sport; and they go down into the innermost parts of the body.

As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.

23 B urning lips and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver.

Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.

24 H e who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.

Quem odeia disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.

25 W hen he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.

Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.

26 T hough his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.

Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.

27 W hoever digs a pit shall fall into it himself, and he who rolls a stone, it will return upon him.

Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.

28 A lying tongue hates those it wounds and crushes, and a flattering mouth works ruin.

A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.