Proverbi 26 ~ Provérbios 26

picture

1 C ome la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto.

Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.

2 C ome il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto.

Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.

3 L a frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.

O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!

4 N on rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare.

Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.

5 R ispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.

Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.

6 C hi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione.

Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.

7 C ome le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti.

Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.

8 C hi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.

Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.

9 U na massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.

Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.

10 C hi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti.

Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.

11 L o stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito.

Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.

12 H ai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui.

Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.

13 I l pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!»

O preguiçoso diz: “Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas!”

14 C ome la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto.

Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.

15 I l pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.

O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.

16 I l pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate.

O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.

17 I l passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie.

Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.

18 C ome un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,

Como o louco que atira brasas e flechas mortais,

19 c osì è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!»

assim é o homem que engana o seu próximo e diz: “Eu estava só brincando!”

20 Q uando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese.

Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.

21 C ome il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.

O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.

22 L e parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere.

As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.

23 L abbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.

Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.

24 C hi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno;

Quem odeia disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.

25 q uando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore.

Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.

26 I l suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.

Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.

27 C hi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.

Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.

28 L a lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.