1 C ’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 M aria era quella che unse il Signore di olio profumato e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; Lazzaro, suo fratello, era malato.
Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 L e sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
4 G esù, udito ciò, disse: «Questa malattia non è per la morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».
Ao ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
5 O r Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro;
Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 c ome ebbe udito che egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove si trovava.
No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 P oi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea!»
Depois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judéia”.
8 I discepoli gli dissero: «Rabbì, proprio adesso i Giudei cercavano di lapidarti, e tu vuoi tornare là?»
Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
9 G esù rispose: «Non vi sono dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
Jesus respondeu: “O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 m a se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.
11 C osì parlò; poi disse loro: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma vado a svegliarlo».
Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.
12 P erciò i discepoli gli dissero: «Signore, se egli dorme sarà salvo».
Seus discípulos responderam: “Senhor, se ele dorme, vai melhorar”.
13 O r Gesù aveva parlato della morte di lui, ma essi pensarono che avesse parlato del dormire del sonno.
Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 A llora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,
Então lhes disse claramente: “Lázaro morreu,
15 e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo da lui!»
e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele”.
16 A llora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi, per morire con lui!»
Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”. Jesus Conforta as Irmãs de Lázaro
17 G esù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 O r Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi,
Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 e molti Giudei erano andati da Marta e Maria per consolarle del fratello.
e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 C ome Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 M arta dunque disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 { ma} anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».
Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires”.
23 G esù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
Disse-lhe Jesus: “O seu irmão vai ressuscitar”.
24 M arta gli disse: «Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno».
Marta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.
25 G esù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà,
Disse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu questo?»
e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”
27 E lla gli disse: «Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».
Ela lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.
28 D etto questo, se ne andò e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: «Il Maestro è qui, e ti chiama».
E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
29 E d ella, udito questo, si alzò in fretta e andò da lui.
Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 O r Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 P erciò i Giudei che erano in casa con lei e la consolavano, vedendo che Maria si era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 A ppena Maria fu giunta dov’era Gesù e lo ebbe visto, gli si gettò ai piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».
Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.
33 Q uando Gesù la vide piangere, e vide piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, fremette nello spirito, si turbò e disse:
Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 « Dove lo avete deposto?» Essi gli dissero: «Signore, vieni a vedere!»
“Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
35 G esù pianse.
Jesus chorou.
36 P erciò i Giudei dicevano: «Guarda come lo amava!»
Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
37 M a alcuni di loro dicevano: «Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?»
Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?” Jesus Ressuscita Lázaro
38 G esù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, andò al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 G esù disse: «Togliete la pietra!» Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno».
“Tirem a pedra”, disse ele. Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.
40 G esù le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?»
Disse-lhe Jesus: “Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
41 T olsero dunque la pietra. Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio perché mi hai esaudito.
Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 I o sapevo bene che tu mi esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato».
Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.
43 D etto questo, gridò ad alta voce: «Lazzaro, vieni fuori!»
Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
44 I l morto uscì, con i piedi e le mani avvolti da fasce, e il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: “Tirem as faixas dele e deixem-no ir”. A Conspiração para Matar Jesus
45 P erciò molti dei Giudei che erano venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui.
Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 M a alcuni di loro andarono dai farisei e raccontarono loro quello che Gesù aveva fatto. Congiura contro Gesù
Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 I capi dei sacerdoti e i farisei, quindi, riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Perché quest’uomo fa molti segni.
Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. “O que estamos fazendo?”, perguntaram eles. “Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 S e lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno come città e come nazione».
Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.”
49 U no di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla,
Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!
50 e non riflettete come torni a vostro vantaggio che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».
Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.
51 O ra egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote in quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,
Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire in uno i figli di Dio dispersi.
e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 D a quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 G esù quindi non andava più apertamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim; e là si trattenne con i discepoli.
Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 L a Pasqua dei Giudei era vicina, e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 C ercavano dunque Gesù; e, stando nel tempio, dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Verrà alla festa?»
Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá à festa?”
57 O ra i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che se qualcuno sapesse dov’egli era, ne facesse denuncia perché potessero arrestarlo.
Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.