Giovanni 16 ~ João 16

picture

1 « Io vi ho detto queste cose affinché non siate sviati.

“Eu lhes tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.

2 V i espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque vi ucciderà, crederà di rendere un culto a Dio.

Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.

3 F aranno questo perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.

4 M a io vi ho detto queste cose affinché, quando sia giunta l’ora, vi ricordiate che ve le ho dette. Non ve le dissi da principio perché ero con voi. Lo Spirito agisce nel mondo e nei discepoli

Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês. A Obra do Espírito Santo

5 « Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: “Dove vai?”

“Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’

6 I nvece, perché vi ho detto queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.

Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.

7 E ppure, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.

8 Q uando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.

Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.

9 Q uanto al peccato, perché non credono in me;

Do pecado, porque os homens não crêem em mim;

10 q uanto alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più;

da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;

11 q uanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.

12 H o ancora molte cose da dirvi, ma non sono per ora alla vostra portata;

“Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.

13 q uando però sarà venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annuncerà le cose a venire.

Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.

14 E gli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve lo annuncerà.

Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.

15 T utte le cose che ha il Padre, sono mie; per questo ho detto che prenderà del mio e ve lo annuncerà. Gesù parla della sua morte, della sua risurrezione e della sua venuta

Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.

16 « Tra poco non mi vedrete più; e tra un altro poco mi vedrete ».

“Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”. A Tristeza dos Discípulos Será Transformada em Alegria

17 A llora alcuni dei suoi discepoli dissero tra di loro: «Che cos’è questo che ci dice: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete” e: “Perché vado al Padre”?»

Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: “O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘porque vou para o Pai’?”

18 D icevano dunque: «Che cos’è questo “tra poco” {che egli dice}? Noi non sappiamo quello che egli voglia dire».

E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.

19 G esù comprese che volevano interrogarlo e disse loro: «Voi vi domandate l’un l’altro che cosa significano quelle mie parole: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete”?

Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: “Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?

20 I n verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Sarete rattristati, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia.

Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.

21 L a donna, quando partorisce, prova dolore perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per la gioia che sia venuta al mondo una creatura umana.

A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.

22 C osì anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.

23 I n quel giorno non mi rivolgerete alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che qualsiasi cosa domanderete al Padre nel mio nome, egli ve la darà.

Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.

24 F ino ad ora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.

25 « Vi ho detto queste cose in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.

“Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.

26 I n quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi,

Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,

27 p oiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che sono proceduto da Dio.

pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.

28 S ono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e vado al Padre».

Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.

29 I suoi discepoli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudini.

Então os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.

30 O ra sappiamo che sai ogni cosa e non hai bisogno che nessuno ti interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio».

Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.

31 G esù rispose loro: «Adesso credete ?

Respondeu Jesus: “Agora vocês crêem?

32 L ’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.

33 V i ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazione; ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».

“Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo”.