1 « Io vi ho detto queste cose affinché non siate sviati.
Това ви казах, за да се не съблазните.
2 V i espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque vi ucciderà, crederà di rendere un culto a Dio.
Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
3 F aranno questo perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.
4 M a io vi ho detto queste cose affinché, quando sia giunta l’ora, vi ricordiate che ve le ho dette. Non ve le dissi da principio perché ero con voi. Lo Spirito agisce nel mondo e nei discepoli
Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
5 « Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: “Dove vai?”
а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
6 I nvece, perché vi ho detto queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.
Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
7 E ppure, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.
Обаче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.
8 Q uando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;
9 Q uanto al peccato, perché non credono in me;
за грях, защото не вярвате в Мене;
10 q uanto alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più;
за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;
11 q uanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.
12 H o ancora molte cose da dirvi, ma non sono per ora alla vostra portata;
Имам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.
13 q uando però sarà venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annuncerà le cose a venire.
А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
14 E gli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve lo annuncerà.
Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
15 T utte le cose che ha il Padre, sono mie; per questo ho detto che prenderà del mio e ve lo annuncerà. Gesù parla della sua morte, della sua risurrezione e della sua venuta
Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.
16 « Tra poco non mi vedrete più; e tra un altro poco mi vedrete ».
Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
17 A llora alcuni dei suoi discepoli dissero tra di loro: «Che cos’è questo che ci dice: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete” e: “Perché vado al Padre”?»
Затова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите; и това, защото отивам при Отца.
18 D icevano dunque: «Che cos’è questo “tra poco” {che egli dice}? Noi non sappiamo quello che egli voglia dire».
И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
19 G esù comprese che volevano interrogarlo e disse loro: «Voi vi domandate l’un l’altro che cosa significano quelle mie parole: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete”?
Исус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: Затова ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?
20 I n verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Sarete rattristati, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia.
Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
21 L a donna, quando partorisce, prova dolore perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per la gioia che sia venuta al mondo una creatura umana.
Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.
22 C osì anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
23 I n quel giorno non mi rivolgerete alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che qualsiasi cosa domanderete al Padre nel mio nome, egli ve la darà.
И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.
24 F ino ad ora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.
До сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
25 « Vi ho detto queste cose in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
26 I n quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi,
В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
27 p oiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che sono proceduto da Dio.
защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
28 S ono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e vado al Padre».
Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
29 I suoi discepoli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudini.
Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.
30 O ra sappiamo che sai ogni cosa e non hai bisogno che nessuno ti interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio».
Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
31 G esù rispose loro: «Adesso credete ?
Исус им отговори: Сега ли вярвате?
32 L ’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
33 V i ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazione; ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».
Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света. ГЛАВА 17