1 P arole del re Lemuel. Massime che sua madre gli insegnò.
Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -
2 C he ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
3 N on dare il tuo vigore alle donne, non frequentare quelle che mandano in rovina i re.
Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
4 N on si addice ai re, Lemuel, non si addice ai re bere del vino, né ai prìncipi desiderare bevande alcoliche,
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
5 c hé a volte, dopo aver bevuto, non dimentichino la legge e calpestino così i diritti di tutti i deboli.
Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
6 D ate bevande alcoliche a chi sta per perire e del vino a chi ha il cuore amareggiato;
Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
7 p erché bevano, dimentichino la loro miseria e non si ricordino più dei loro travagli.
За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
8 A pri la bocca in favore del muto, per sostenere la causa di tutti gli infelici;
Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
9 a pri la bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero e al bisognoso. Elogio della donna virtuosa
Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
10 U na donna virtuosa chi la troverà? Il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 I l cuore di suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
12 L ei gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
13 S i procura lana e lino e lavora gioiosa con le proprie mani.
Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
14 È simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
15 S i alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue serve.
При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
16 P osa gli occhi sopra un campo e lo acquista; con il guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
17 S i cinge di forza i fianchi e fa robuste le sue braccia.
Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
18 S ente che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
19 M ette la mano alla rocca e le sue dita maneggiano il fuso.
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
20 T ende le palme al misero e porge le mani al bisognoso.
Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
21 N on teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana rossa.
Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
22 S i fa dei tappeti, ha vesti di lino finissimo e di porpora.
Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
23 S uo marito è rispettato alle porte della città, quando si siede tra gli anziani del paese.
Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
24 F a delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
25 F orza e dignità sono il suo manto, e lei non teme l’avvenire.
Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
26 A pre la bocca con saggezza e ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
27 S orveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
28 I suoi figli si alzano e la proclamano beata, e suo marito la loda, dicendo:
Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
29 « Molte donne si sono comportate da virtuose, ma tu le superi tutte!»
Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
30 L a grazia è ingannevole e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme il Signore è quella che sarà lodata.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 D atele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte della città.
Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.