1 T hese things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
Това ви казах, за да се не съблазните.
2 T hey shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
3 A nd these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.
4 B ut these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
5 B ut now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
6 B ut because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
7 N evertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Обаче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.
8 A nd when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;
9 o f sin, because they believe not on me;
за грях, защото не вярвате в Мене;
10 o f righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;
11 o f judgment, because the prince of this world is judged.
а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Имам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.
13 H owbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
14 H e shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
15 A ll things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
17 T hen said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Затова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите; и това, защото отивам при Отца.
18 T hey said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
19 N ow Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
Исус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: Затова ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?
20 V erily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.
22 A nd ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
23 A nd in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.
24 H itherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
До сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
25 T hese things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
26 A t that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
27 f or the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
29 H is disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.
30 N ow are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
31 J esus answered them, Do ye now believe?
Исус им отговори: Сега ли вярвате?
32 B ehold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
33 T hese things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света. ГЛАВА 17