Luca 20 ~ Lucas 20

picture

1 U no di quei giorni, mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlarono così:

Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,

2 « Dicci con quale autorità fai queste cose, o chi ti ha dato questa autorità».

e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”

3 E d egli rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi:

Ele respondeu: “Eu também lhes farei uma pergunta; digam-me:

4 i l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?»

O batismo de João era do céu, ou dos homens?”

5 E d essi ragionavano così tra di loro: «Se diciamo: “Dal cielo”, egli ci dirà: “Perché non gli credeste?”

Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’

6 M a se diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni fosse un profeta».

Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.

7 E risposero di non sapere da dove venisse.

Por isso responderam: “Não sabemos de onde era”.

8 G esù disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose». Parabola dei vignaiuoli

Disse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. A Parábola dos Lavradores

9 P oi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio per molto tempo.

Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.

10 A l tempo della raccolta mandò un servo da quei vignaiuoli perché gli dessero una parte del frutto della vigna; ma i vignaiuoli, dopo averlo percosso, lo rimandarono a mani vuote.

Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.

11 E gli mandò un altro servo; ma dopo aver percosso e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.

Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.

12 E gli ne mandò ancora un terzo; e quelli, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.

Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.

13 A llora il padrone della vigna disse: “Che farò? Manderò il mio diletto figlio; forse a lui porteranno rispetto ”.

“Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.

14 M a quando i vignaiuoli lo videro, fecero tra di loro questo ragionamento: “Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra”.

“Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.

15 E lo cacciarono fuori dalla vigna e lo uccisero. Dunque che cosa farà loro il padrone della vigna?

Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. “O que lhes fará então o dono da vinha?

16 V errà e sterminerà quei vignaiuoli, e darà la vigna ad altri». Essi, udito ciò, dissero: «Non sia mai!»

Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros”. Quando o povo ouviu isso, disse: “Que isso nunca aconteça!”

17 M a egli li guardò in faccia e disse: «Che significa dunque ciò che sta scritto: “La pietra che i costruttori hanno rifiutata è quella che è diventata pietra angolare ” ?

Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: “Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.’

18 C hiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà, ed essa stritolerà colui sul quale cadrà».

Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.

19 I n quella stessa ora gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma temettero il popolo; perché capirono che egli aveva detto quella parabola per loro. Il tributo a Cesare

Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo. O Pagamento de Imposto a César

20 S i misero a osservare Gesù e gli mandarono delle spie che fingessero di essere giusti per coglierlo in fallo su una sua parola e consegnarlo, così, all’autorità e al potere del governatore.

Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões que se fingiam justos para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.

21 C ostoro gli fecero una domanda: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità.

Assim, os espiões lhe perguntaram: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.

22 C i è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?»

É certo pagar imposto a César ou não?”

23 M a egli, accortosi del loro tranello, disse loro:

Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:

24 « Mostratemi un denaro. Di chi porta l’effigie e l’iscrizione?» Ed essi dissero: «Di Cesare».

“Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele?”

25 E d egli a loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».

“De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.

26 E ssi non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo; e, meravigliati della sua risposta, tacquero. Dibattito sulla risurrezione

E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A Realidade da Ressurreição

27 P oi si avvicinarono alcuni sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, e lo interrogarono, dicendo:

Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:

28 « Maestro, Mosè ci ha prescritto: “Se il fratello di uno muore, avendo moglie ma senza figli, il fratello di lui ne prenda la moglie e dia una discendenza a suo fratello ”.

“Mestre”, disseram eles, “Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar a mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.

29 C ’erano dunque sette fratelli. Il primo prese moglie e morì senza figli.

Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.

30 I l secondo pure la sposò,

O segundo

31 p oi il terzo; e così, fino al settimo, morirono senza lasciare figli.

e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.

32 I nfine morì anche la donna.

Finalmente morreu também a mulher.

33 N ella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie quella donna ? Perché tutti e sette l’hanno avuta per moglie».

Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”

34 G esù disse loro: «I figli di questo mondo sposano e sono sposati,

Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,

35 m a quelli che saranno ritenuti degni di aver parte al mondo avvenire e alla risurrezione dai morti non prendono né danno moglie;

mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,

36 n eanche possono più morire perché sono simili agli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.

e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.

37 C he poi i morti risuscitino, lo dichiarò anche Mosè nel passo del pruno, quando chiama il Signore, Dio di Abraamo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.

E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.

38 O ra, egli non è Dio di morti, ma di vivi; perché per lui tutti vivono».

Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem”.

39 A lcuni scribi, rispondendo, dissero: «Maestro, hai detto bene».

Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”

40 E non osavano più fargli alcuna domanda. Gesù e gli scribi

E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. O Cristo é Senhor de Davi

41 E d egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è Figlio di Davide?

Então Jesus lhes perguntou: “Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?

42 P oiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: “Il Signore ha detto al mio Signore: ‘Siedi alla mia destra,

“O próprio Davi afirma no Livro de Salmos: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

43 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi’”.

até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

44 D avide dunque lo chiama Signore; come può essere suo figlio?»

Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho?”

45 M entre tutto il popolo lo ascoltava, egli disse ai {suoi} discepoli:

Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:

46 « Guardatevi dagli scribi, a cui piace passeggiare in lunghe vesti, e che amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;

“Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.

47 e ssi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per mettersi in mostra. Costoro riceveranno una condanna maggiore».

Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”