Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 O ne day as Jesus was instructing the people in the temple '> porches] and preaching the good news (the Gospel), the chief priests and the scribes came up with the elders (members of the Sanhedrin)

Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,

2 A nd said to Him, Tell us by what authority You are doing these things? Or who is it who gave You this authority?

e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”

3 H e replied to them, I will also ask you a question. Now answer Me:

Ele respondeu: “Eu também lhes farei uma pergunta; digam-me:

4 W as the baptism of John from heaven, or from men?

O batismo de João era do céu, ou dos homens?”

5 A nd they argued and discussed and reasoned together with themselves, saying, If we reply, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’

6 B ut if we answer, From men, all the people will stone us to death, for they are long since firmly convinced that John was a prophet.

Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.

7 S o they replied that they did not know from where it came.

Por isso responderam: “Não sabemos de onde era”.

8 T hen Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

Disse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. A Parábola dos Lavradores

9 T hen He began to relate to the people this parable ( this story to figuratively portray what He had to say): A man planted a vineyard and leased it to some vinedressers and went into another country for a long stay.

Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.

10 W hen the season came, he sent a bond servant to the tenants, that they might give him of the fruit of the vineyard; but the tenants beat ( thrashed) him and sent him away empty-handed.

Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.

11 A nd he sent still another servant; him they also beat ( thrashed) and dishonored and insulted him disgracefully and sent him away empty-handed.

Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.

12 A nd he sent yet a third; this one they wounded and threw out.

Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.

13 T hen the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it is probable that they will respect him.

“Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.

14 B ut when the tenants saw him, they argued among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, so that the inheritance may be ours.

“Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.

15 S o they drove him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. “O que lhes fará então o dono da vinha?

16 H e will come and '> utterly] put an end to those tenants and will give the vineyard to others. When they heard this, they said, May it never be!

Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros”. Quando o povo ouviu isso, disse: “Que isso nunca aconteça!”

17 B ut looked at them and said, What then is this that is written: The Stone which the builders rejected has become the chief Stone of the corner ?

Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: “Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.’

18 E veryone who falls on that Stone will be broken; but upon whomever It falls, It will crush him '> scatter him as dust].

Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.

19 T he scribes and the chief priests desired and tried to find a way to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; for they discerned that He had related this parable against them.

Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo. O Pagamento de Imposto a César

20 S o they watched Him, and sent spies who pretended to be upright (honest and sincere), that they might lay hold of something He might say, so as to turn Him over to the control and authority of the governor.

Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões que se fingiam justos para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.

21 T hey asked Him, Teacher, we know that You speak and teach what is right, and that You show no partiality to anyone but teach the way of God honestly and in truth.

Assim, os espiões lhe perguntaram: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.

22 I s it lawful for us to give tribute to Caesar or not?

É certo pagar imposto a César ou não?”

23 B ut He recognized and understood their cunning and unscrupulousness and said to them,

Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:

24 S how Me a denarius (a coin)! Whose image and inscription does it have? They answered, Caesar’s.

“Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele?”

25 H e said to them, Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.

“De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.

26 S o they could not in the presence of the people take hold of anything He said to turn it against Him; but marveling at His reply, they were silent.

E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A Realidade da Ressurreição

27 A lso there came to Him some Sadducees, those who say that there is no resurrection.

Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:

28 A nd they asked Him a question, saying, Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife and no children, the man shall take the woman and raise up offspring for his brother.

“Mestre”, disseram eles, “Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar a mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.

29 N ow there were seven brothers; and the first took a wife and died without children.

Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.

30 A nd the second

O segundo

31 A nd then the third took her, and in like manner all seven, and they died, leaving no children.

e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.

32 L ast of all, the woman died also.

Finalmente morreu também a mulher.

33 N ow in the resurrection whose wife will the woman be? For the seven married her.

Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”

34 A nd Jesus said to them, The people of this world and present age marry and are given in marriage;

Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,

35 B ut those who are considered worthy to gain that other world and that future age and to attain to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;

mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,

36 F or they cannot die again, but they are angel-like and equal to angels. And being sons of and sharers in the resurrection, they are sons of God.

e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.

37 B ut that the dead are raised '> from death]—even Moses made known and showed in the passage concerning the bush, where he calls the Lord, The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.

E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.

38 N ow He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all men are alive and they are alive unto Him.

Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem”.

39 A nd some of the scribes replied, Teacher, you have spoken well and expertly '> so that there is no room for blame].

Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”

40 F or they did not dare to question Him further.

E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. O Cristo é Senhor de Davi

41 B ut He asked them, How can people say that the Christ (the Messiah, the Anointed One) is David’s Son?

Então Jesus lhes perguntou: “Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?

42 F or David himself says in Book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand

“O próprio Davi afirma no Livro de Salmos: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

43 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.

até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

44 S o David calls Him Lord; how then is He his Son?

Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho?”

45 A nd with all the people listening, He said to His disciples,

Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:

46 B eware of the scribes, who like to walk about in long robes and love to be saluted in places where people congregate and love the front and best seats in the synagogues and places of distinction at feasts,

“Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.

47 W ho make away with and devour widows’ houses, and with pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation (the heavier sentence, the severer punishment).

Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”