2 Samuel 1 ~ 2 Samuel 1

picture

1 N ow after the death of Saul, when David returned from the slaughter of the Amalekites, he had stayed two days in Ziklag,

Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas. Fazia dois dias que ele estava em Ziclague

2 W hen on the third day a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground and did obeisance.

quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito.

3 D avid said to him, Where have you come from? He said, I have escaped from the camp of Israel.

Davi então lhe perguntou: “De onde você vem?” Ele respondeu: “Fugi do acampamento israelita”.

4 D avid said to him, How did it go? Tell me. He answered, The men have fled from the battle. Many have fallen and are dead; Saul and Jonathan his son are dead also.

Disse Davi: “Conte-me o que aconteceu”. E o homem contou: “O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos”.

5 D avid said to the young man, How do you know Saul and Jonathan his son are dead?

Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: “Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?”

6 T he young man said, By chance I happened to be on Mount Gilboa and I saw Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and horsemen were close behind him.

O jovem respondeu: “Cheguei por acaso ao monte Gilboa, e lá estava Saul, apoiado em sua lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria estavam a ponto de alcançá-lo.

7 W hen he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, Here I am.

Quando ele se virou e me viu, chamou-me gritando, e eu disse: Aqui estou.

8 H e asked me, Who are you? I answered, An Amalekite.

“Ele me perguntou: ‘Quem é você?’ “Sou amalequita, respondi.

9 H e said to me, Rise up against me and slay me; for terrible dizziness has come upon me, yet my life is still in me.

“Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte!’.

10 S o I stood up against him and slew him, because I was sure he could not live after he had fallen. So I took the crown on his head and the bracelet on his arm and have brought them here to my lord.

“Por isso aproximei-me dele e o matei, pois sabia que ele não sobreviveria ao ferimento. Peguei a coroa e o bracelete dele e trouxe-os a ti, meu senhor”.

11 T hen David grasped his own clothes and tore them; so did all the men with him.

Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.

12 T hey mourned and wept for Saul and Jonathan his son, and fasted until evening for the Lord’s people and the house of Israel, because of their defeat in battle.

E se lamentaram, chorando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pelo povo de Israel, porque muitos haviam sido mortos à espada.

13 D avid said to the young man who told him, Where are you from? He answered, I am the son of a foreigner, an Amalekite.

E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: “De onde você é?” E ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita”.

14 D avid said to him, Why were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the Lord’s anointed?

Davi lhe perguntou: “Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor ?”

15 D avid called one of the young men and said, Go near and fall upon him. And he smote him so that he died.

Então Davi chamou um dos seus soldados e lhe disse: “Venha aqui e mate-o!” O servo o feriu, e o homem morreu.

16 D avid said to, Your blood be upon your own head; for you have testified against yourself, saying, I have slain the Lord’s anointed.

Davi tinha dito ao jovem: “Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor ’”. Davi Lamenta-se por Saul e Jônatas

17 D avid lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,

Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,

18 A nd he commanded to teach it, the bow, to the Israelites. Behold, it is written in the Book of Jashar:

e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá; é o Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:

19 Y our glory, O Israel, is slain upon your high places. How have the mighty fallen!

“O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!

20 T ell it not in Gath, announce it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

“Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.

21 O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, or fields with offerings. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, as though he were not anointed with oil.

“Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.

22 F rom the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.

23 S aul and Jonathan, beloved and lovely! In their lives and in their deaths they were not divided. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.

“Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.

24 Y ou daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with delights, who put ornaments of gold upon your apparel.

“Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos, e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.

25 H ow have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.

“Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.

26 I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.

Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade era, para mim, mais preciosa que o amor das mulheres!

27 H ow have the mighty fallen, and the weapons of war perished!

“Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas!”