Job 6 ~ Jó 6

picture

1 T hen Job answered,

Então Jó respondeu:

2 O h, that my impatience and vexation might be weighed and all my calamity be laid up over against them in the balances, one against the other!

“Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!

3 F or now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash and wild,

Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.

4 b ecause the arrows of the Almighty are within me, the poison which my spirit drinks up; the terrors of God set themselves in array against me.

As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus me assediam.

5 D oes the wild ass bray when it has grass? Or does the ox low over its fodder?

Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?

6 C an that which has no taste to it be eaten without salt? Or is there any flavor in the white of an egg?

Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?

7 m y soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me!

Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.

8 O h, that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!

“Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,

9 I even wish that it would please God to crush me, that He would let loose His hand and cut me off!

se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!

10 T hen would I still have consolation—yes, I would leap amid unsparing pain —that I have not concealed or denied the words of the Holy One!

Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.

11 W hat strength have I left, that I should wait and hope? And what is ahead of me, that I should be patient?

“Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?

12 I s my strength and endurance that of stones? Or is my flesh made of bronze?

Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?

13 I s it not that I have no help in myself, and that wisdom is quite driven from me?

Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?

14 T o him who is about to faint and despair, kindness is due from his friend, lest he forsake the fear of the Almighty.

“Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.

15 m y brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,

Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam

16 W hich are black and turbid by reason of the ice, and in which the snows hides itself;

quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,

17 W hen they get warm, they shrink and disappear; when it is hot, they vanish out of their place.

mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.

18 T he caravans which travel by way of them turn aside; they go into the waste places and perish.

As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.

19 T he caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.

20 T hey were confounded because they had hoped; they came there and were bitterly disappointed.

Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.

21 N ow to me you are; you see my dismay and terror, and you are afraid.

Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.

22 D id I ever say, Bring me a gift, or Pay a bribe on my account from your wealth

Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?

23 T o deliver me from the adversary’s hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?

Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?

24 T each me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.

“Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.

25 H ow forcible are words of straightforward speech! But what does your arguing argue and prove or your reproof reprove?

Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?

26 D o you imagine your words to be an argument, but the speeches of one who is desperate to be as wind?

Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?

27 Y es, you would cast lots over the fatherless and bargain away your friend.

Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!

28 N ow be pleased to look upon me, that it may be evident to you if I lie.

“Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?

29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; yes, return again, my vindication is in it.

Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.

30 I s there wrong on my tongue? Cannot my taste discern what is destructive?

Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?