Acts 15 ~ Atos 15

picture

1 B ut some men came down from Judea and were instructing the brethren, Unless you are circumcised in accordance with the Mosaic custom, you cannot be saved.

Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: “Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos”.

2 A nd when Paul and Barnabas had no small disagreement and discussion with them, it was decided that Paul and Barnabas and some of the others of their number should go up to Jerusalem with the apostles (special messengers) and the elders about this matter.

Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, junto com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.

3 S o, being fitted out and sent on their way by the church, they went through both Phoenicia and Samaria telling of the conversion of the Gentiles (the heathen), and they caused great rejoicing among all the brethren.

A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.

4 W hen they arrived in Jerusalem, they were heartily welcomed by the church and the apostles and the elders, and they told them all that God had accomplished through them.

Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.

5 B ut some who believed '> acknowledged Jesus as their Savior and devoted themselves to Him] belonged to the sect of the Pharisees, and they rose up and said, It is necessary to circumcise and to charge them to obey the Law of Moses.

Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: “É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à Lei de Moisés”.

6 T he apostles and the elders were assembled together to look into and consider this matter.

Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.

7 A nd after there had been a long debate, Peter got up and said to them, Brethren, you know that quite a while ago God made a choice or selection from among you, that by my mouth the Gentiles should hear the message of the Gospel '> attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] and believe (credit and place their confidence in it).

Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: “Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.

8 A nd God, Who is acquainted with and understands the heart, bore witness to them, giving them the Holy Spirit as He also did to us;

Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.

9 A nd He made no difference between us and them, but cleansed their hearts by faith ( by a strong and welcome conviction that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation in the kingdom of God).

Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.

10 N ow then, why do you try to test God by putting a yoke on the necks of the disciples, such as neither our forefathers nor we were able to endure?

Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, pondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?

11 B ut we believe that we are saved through the grace (the undeserved favor and mercy) of the Lord Jesus, just as they.

De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também”.

12 T hen the whole assembly remained silent, and they listened as Barnabas and Paul rehearsed what signs and wonders God had performed through them among the Gentiles.

Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.

13 W hen they had finished talking, James replied, Brethren, listen to me.

Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: “Irmãos, ouçam-me.

14 S imeon has rehearsed how God first visited the Gentiles, to take out of them a people His name.

Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.

15 A nd with this the predictions of the prophets agree, as it is written,

Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:

16 A fter this I will come back, and will rebuild the house of David, which has fallen; I will rebuild its ruins, and I will set it up again,

“‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,

17 S o that the rest of men may seek the Lord, and all the Gentiles upon whom My name has been invoked,

para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’

18 S ays the Lord, Who has been making these things known from the beginning of the world.

conhecidas desde os tempos antigos.

19 T herefore it is my opinion that we should not put obstacles in the way of and annoy and disturb those of the Gentiles who turn to God,

“Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.

20 B ut we should send word to them in writing to abstain from and avoid anything that has been polluted by being offered to idols, and all sexual impurity, and that have been strangled, and blood.

Ao contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.

21 F or from ancient generations Moses has had his preachers in every town, for he is read every Sabbath in the synagogues.

Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados”. A Carta do Concílio aos Cristãos Gentios

22 T hen the apostles and the elders, together with the whole church, resolved to select men from among their number and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren, and sent them.

Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.

23 W ith the following letter: The brethren, both the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings:

Com eles enviaram a seguinte carta: “Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.

24 A s we have heard that some persons from our number have disturbed you with their teaching, unsettling your minds and throwing you into confusion, although we gave them no express orders or instructions,

“Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando a mente de vocês com o que disseram.

25 I t has been resolved by us in assembly to select men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,

Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,

26 M en who have hazarded their lives for the sake of our Lord Jesus Christ.

homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.

27 S o we have sent Judas and Silas, who themselves will bring you the same message by word of mouth.

Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.

28 F or it has seemed good to the Holy Spirit and to us not to lay upon you any greater burden than these indispensable requirements:

Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:

29 T hat you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from that have been strangled and from sexual impurity. If you keep yourselves from these things, you will do well. Farewell!

Que se abstenham de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. “Que tudo lhes vá bem”.

30 S o when were sent off, they went down to Antioch; and having assembled the congregation, they delivered the letter.

Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.

31 A nd when they read it, the people rejoiced at the consolation and encouragement.

Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.

32 A nd Judas and Silas, who were themselves prophets (inspired interpreters of the will and purposes of God), urged and warned and consoled and encouraged the brethren with many words and strengthened them.

Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.

33 A nd after spending some time there, they were sent back by the brethren with peace to those who had sent them.

Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado,

34 H owever, Silas decided to stay on there.

mas Silas decidiu ficar ali.

35 B ut Paul and Barnabas remained in Antioch and with many others also continued teaching and proclaiming the good news, the Word of the Lord '> attainment through Christ of eternal salvation in God’s kingdom].

Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros, ensinavam e pregavam a palavra do Senhor. O Desentendimento entre Paulo e Barnabé

36 A nd after some time Paul said to Barnabas, Come, let us go back and again visit and help and minister to the brethren in every town where we made known the message of the Lord, and see how they are getting along.

Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo”.

37 N ow Barnabas wanted to take with them John called Mark.

Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.

38 B ut Paul did not think it best to have along with them the one who had quit and deserted them in Pamphylia and had not gone on with them to the work.

Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.

39 A nd there followed a sharp disagreement between them, so that they separated from each other, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.

Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,

40 B ut Paul selected Silas and set out, being commended by the brethren to the grace (the favor and mercy) of the Lord.

mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.

41 A nd he passed through Syria and Cilicia, establishing and strengthening the churches.

Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.