Acts 4 ~ Atos 4

picture

1 A nd while they were talking to the people, the high priests and the military commander of the temple and the Sadducees came upon them,

Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.

2 B eing vexed and indignant through and through because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.

3 S o they laid hands on them (arrested them) and put them in prison until the following day, for it was already evening.

Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.

4 B ut many of those who heard the message believed (adhered to and trusted in and relied on Jesus as the Christ). And their number grew and came to about 5, 000.

Mas muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.

5 T hen on the following day, their magistrates and elders and scribes were assembled in Jerusalem,

No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.

6 I ncluding Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander and all others who belonged to the high priestly relationship.

Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.

7 A nd they set the men in their midst and repeatedly demanded, By what sort of power or by what kind of authority did you do this ?

Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: “Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?”

8 T hen Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and members of the council (the Sanhedrin),

Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: “Autoridades e líderes do povo!

9 I f we are being put on trial today and examined concerning a good deed done to benefit a feeble (helpless) cripple, by what means this man has been restored to health,

Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,

10 L et it be known and understood by all of you, and by the whole house of Israel, that in the name and through the power and authority of Jesus Christ of Nazareth, Whom you crucified, Whom God raised from the dead, in Him and by means of Him this man is standing here before you well and sound in body.

saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.

11 T his is the Stone which was despised and rejected by you, the builders, but which has become the Head of the corner.

Este Jesus é “‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.

12 A nd there is salvation in and through no one else, for there is no other name under heaven given among men by and in which we must be saved.

Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos”.

13 N ow when they saw the boldness and unfettered eloquence of Peter and John and perceived that they were unlearned and untrained in the schools, they marveled; and they recognized that they had been with Jesus.

Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.

14 A nd since they saw the man who had been cured standing there beside them, they could not contradict the fact or say anything in opposition.

E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.

15 B ut having ordered to go aside out of the council, they conferred (debated) among themselves,

Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,

16 S aying, What are we to do with these men? For that an extraordinary miracle has been performed by (through) them is plain to all the residents of Jerusalem, and we cannot deny it.

perguntando: “Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.

17 B ut in order that it may not spread further among the people and the nation, let us warn and forbid them with a stern threat to speak any more to anyone in this name.

Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem com mais ninguém sobre esse nome”.

18 t hey summoned them and imperatively instructed them not to converse in any way or teach at all in or about the name of Jesus.

Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.

19 B ut Peter and John replied to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you and obey you rather than God, you must decide (judge).

Mas Pedro e João responderam: “Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.

20 B ut we cannot help telling what we have seen and heard.

Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos”.

21 T hen when had further threatened them, they let them go, not seeing how they could secure a conviction against them because of the people; for everybody was praising and glorifying God for what had occurred.

Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera,

22 F or the man on whom this sign (miracle) of healing was performed was more than forty years old.

pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade. A Oração dos Primeiros Cristãos

23 A fter they were permitted to go, returned to their own and told all that the chief priests and elders had said to them.

Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus companheiros e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.

24 A nd when they heard it, lifted their voices together with one united mind to God and said, O Sovereign Lord, You are He Who made the heaven and the earth and the sea and everything that is in them,

Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: “Ó Soberano, tu fizeste os céus, a terra, o mar e tudo o que neles há!

25 W ho by the mouth of our forefather David, Your servant and child, said through the Holy Spirit, Why did the heathen (Gentiles) become wanton and insolent and rage, and the people imagine and study and plan vain (fruitless) things ?

Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: “‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?

26 T he kings of the earth took their stand in array and the rulers were assembled and combined together against the Lord and against His Anointed (Christ, the Messiah).

Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.

27 F or in this city there actually met and plotted together against Your holy Child and Servant Jesus, Whom You consecrated by anointing, both Herod and Pontius Pilate with the Gentiles and peoples of Israel,

De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com o povo de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.

28 T o carry out all that Your hand and Your will and purpose had predestined (predetermined) should occur.

Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.

29 A nd now, Lord, observe their threats and grant to Your bond servants to declare Your message fearlessly,

Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.

30 W hile You stretch out Your hand to cure and to perform signs and wonders through the authority and by the power of the name of Your holy Child and Servant Jesus.

Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus”.

31 A nd when they had prayed, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they continued to speak the Word of God with freedom and boldness and courage.

Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus. Os Discípulos Repartem seus Bens

32 N ow the company of believers was of one heart and soul, and not one of them claimed that anything which he possessed was his own, but everything they had was in common and for the use of all.

Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.

33 A nd with great strength and ability and power the apostles delivered their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace (loving-kindness and favor and goodwill) rested richly upon them all.

Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.

34 N or was there a destitute or needy person among them, for as many as were owners of lands or houses proceeded to sell them, and one by one they brought (gave back) the amount received from the sales

Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda

35 A nd laid it at the feet of the apostles (special messengers). Then distribution was made according as anyone had need.

e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.

36 N ow Joseph, a Levite and native of Cyprus who was surnamed Barnabas by the apostles, which interpreted means Son of Encouragement,

José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa “encorajador ”,

37 S old a field which belonged to him and brought the sum of money and laid it at the feet of the apostles.

vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.