1 T hen Eliphaz the Temanite answered,
Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 S hould a wise man utter such windy knowledge and fill himself with the east wind ?
“Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 S hould he reason with unprofitable talk? Or with speeches with which he can do no good?
Argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 I ndeed, you are doing away with fear, and you are hindering and diminishing meditation and devotion before God.
Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 F or your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty.
O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 Y our own mouth condemns you, and not I; yes, your own lips testify against you.
É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 A re you the first man that was born ? Or were you created before the hills?
“Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 W ere you present to hear the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself?
Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 W hat do you know that we know not? What do you understand that is not equally clear to us?
O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão tem você, que nós não temos?
10 A mong us are both the gray-haired and the aged, older than your father by far.
Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 A re God’s consolations too trivial for you? Is there any secret thing (any bosom sin) which you have not given up? were we too gentle toward you to be effective?
Não lhe bastam as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
12 W hy does your heart carry you away ? And why do your eyes flash,
Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 T hat you turn your spirit against God and let words go out of your mouth?
Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 W hat is man, that he could be pure and clean? And he who is born of a woman, that he could be right and just?
“Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 B ehold, puts no trust in His holy ones; indeed, the heavens are not clean in His sight—
Pois se nem nos seus santos Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 H ow much less that which is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water?
quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will relate,
“Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 W hat wise men have not hid but have freely communicated; it was told to them by their fathers,
o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 U nto whom alone the land was given, and no stranger intruded or passed among them.
a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 T he wicked man suffers with torment all his days, through all the years that are numbered and laid up for him, the oppressor.
O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 A sound of terrors is in his ears; in prosperity the destroyer shall come upon him.
Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 H e believes that he will not return out of darkness, and he is waited for by the sword.
Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 H e wanders abroad for food, saying, Where is it? He knows that the day of darkness and destruction is already close upon him.
Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 D istress and anguish terrify him; they shall prevail against him, like a king ready for battle.
A aflição e a angústia o apavoram e o dominam como um rei pronto para atacar,
25 B ecause he has stretched out his hand against God and bids defiance and behaves himself proudly against the Almighty,
porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 R unning stubbornly against Him with a thickly ornamented shield;
afrontando-o com arrogância, com um escudo grosso e resistente.
27 B ecause he has covered his face with his fat, adding layers of fat on his loins,
“Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 A nd has lived in desolate cities and in houses which no man should inhabit, which were destined to become heaps;
habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 H e shall not be rich, neither shall his wealth last, neither shall his produce bend to the earth nor his possessions be extended on the earth.
Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 H e shall not depart out of darkness shall consume him as flame consumes a dry tree, and by the blast of His mouth he shall be swept away.
Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 L et him not deceive himself and trust in vanity (emptiness, falseness, and futility), for these shall be his recompense.
Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 I t shall be accomplished and paid in full while he still lives, and his branch shall not be green.
Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 H e shall fail to bring his grapes to maturity on the vine and shall cast off blossoms like the olive tree.
Será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 F or the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery (wrong and injustice).
pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 T hey conceive mischief and bring forth iniquity, and their inmost soul hatches deceit.
Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano”.