ﺃﻳﻮﺏ 15 ~ Jó 15

picture

1 ف َأجابَ ألِيفازُ التَّيْمانِيُّ:

Então Elifaz, de Temã, respondeu:

2 « أيُجِيبُ الحَكِيمُ بِكَلامٍ فارِغٍ؟ بَطنُهُ مَلِيءٌ بِالهَواءِ.

“Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?

3 ه َلْ يُجادِلُ بِكَلامٍ لا يُفِيدُ، وَبِأقوالٍ لا تَنفَعُ؟

Argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?

4 ف َإنَّكَ تُبعِدُ النّاسَ عَنِ مَخافَةِ اللهِ، وَتُعِيقُ التَّأمُّلَ فِي حَضْرَتِهِ.

Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.

5 ف َمُكَ يُظهِرُ ذَنبَكَ، لأنَّ لِسانَكَ يَختارُ الكَلِماتِ بِاحتِيالٍ.

O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.

6 ف َمُكَ يُدِينُكَ، لا أنا. إذْ تَشهَدُ عَلَيكَ شَفَتاكَ.

É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.

7 « أأنْتَ أوَّلُ المَولُودِينَ مِنَ البَشَرِ؟ هَلْ خُلِقْتَ قَبلَ التِّلالِ؟

“Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?

8 ه َلْ كُنتَ حاضِراً تَسمَعُ مَشُورَةَ اللهِ؟ هَلِ الحِكْمَةُ مَقصُورَةٌ عَلَيكَ؟

Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?

9 م ا الَّذِي تَعرِفهُ أنتَ وَلا نَعرِفُهُ نَحْنُ، ما الَّذِي تَفهَمهُ أنتَ وَلا نَفهَمهُ نَحنُ؟

O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão tem você, que nós não temos?

10 ب َيْنَنا الأشيَبُ وَالعَجُوزُ، وَهُوَ أكبَرُ سِنّاً مِنْ أبِيكَ.

Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.

11 ه َلْ تَسْتَخِفُّ بِتَعزِياتِ اللهِ لَكَ، وَالكَلِماتِ الرَّفِيقَةِ بِكَ؟

Não lhe bastam as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?

12 ل ِماذا تَسمَحُ لِقَلبِكَ بِأنْ يَأخُذَكَ بَعِيداً، حَتَّى إنَّ عَينَيكَ تُظهِرانِ ذَلِكَ؟

Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?

13 إ نَّكَ تَنقَلِبُ عَلَى اللهِ، وَتُطلِقُ مِثلَ هَذِهِ الأقوالَ مِنْ فَمِكَ.

Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!

14 « ما هُوَ الإنسانُ لِيَكُونَ طاهِراً، أوِ المَولُودُ مِنَ المَرأةِ لِيَكُونَ بارّاً،

“Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?

15 ف َاللهُ لا يَتَّكِلُ عَلَى مَلائِكَتِهِ المُقَدَّسِينَ، حَتَّى السَّماوَتُ غَيرُ طاهِرَةٍ فِي عَينَيهِ.

Pois se nem nos seus santos Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,

16 ف َكَمْ بِالحِرِيِّ يَكُونُ ذَلِكَ الإنسانُ المَكرُوهُ الفاسِدُ، الَّذِي يَشرَبُ الإثمَ كَالماءِ.

quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.

17 « سَأُفْهِمُكَ قَصدِي، فَاسْتَمِعْ إلَيَّ. لَقَدْ رَأيتُ هَذا، فَدَعْنِي أُخبِرْكَ عَنهُ.

“Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,

18 ه ُوَ شَيءٌ قالَهُ الحُكَماءُ، وَلَمْ يُخْفِهِ آباؤُهُمْ عَنهُمْ.

o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,

19 أ ُعطِيَتِ الأرْضُ لَهُمْ وَحدَهُمْ. وَلَمْ يَعبُرْ غَرِيبٌ طَرِيقَهُمْ.

a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:

20 ي َتَلَوَّى الشِّرِّيرُ طَوالَ حَياتِهِ ألَماً، كَذلِكَ الظّالِمُ يُعانِي كُلَّ حَياتِهِ.

O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.

21 ي َتَخَيَّلُ أصْواتَ الرُّعبِ فِي أُذُنَيهِ، وَفِي وَقتِ سَلامِهِ، يَأتِيهِ الغُزاةُ.

Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.

22 ل ا رَجاءَ لَهُ فِي أنْ يَعُودَ مِنَ الظُّلمَةِ، وَهُناكَ سَيْفٌ بِانْتِظارِهِ.

Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.

23 س َيُلقَى بِهِ طَعاماً للِنُّسُورِ، وَهُوَ يَعرِفُ أنَّ يَومَ الظُلمَةِ قَرِيبٌ.

Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.

24 ي ُرعِبُهُ البَلاءُ وَالضِّيقُ، وَيُرْهَبانِهِ كَمَلِكٍ يَتَهَيَّأُ لِلهُجُومِ.

A aflição e a angústia o apavoram e o dominam como um rei pronto para atacar,

25 ل أنَّهُ مَدَّ يَدَهُ ضِدَّ اللهِ، وَواجَهَ القَدِيرَ بِوَقاحَةٍ.

porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,

26 ب ِعِنادٍ هَاجَمَهُ، وَبِدِرْعٍ تَقَدَّمَ ضِدَّهُ.

afrontando-o com arrogância, com um escudo grosso e resistente.

27 ف َمَعْ أنَّهُ تَغَطَّى وَجْهُهُ وَخَاصِرَتاهِ مِنَ الشَّحْمِ،

“Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,

28 س َيَسكُنُ مُدُنَ الأشْباحِ، فِي بُيُوتٍ مَهجُورَةٍ مَصِيرُها أكْوامٌ مِنْ حُطامٍ.

habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.

29 ل ِهَذا لَنْ يَكُونَ الشِّرِّيرُ غَنِيّاً فِيما بَعْدُ، وَقُوَّتُهُ لَنْ تَدُومَ، وَمَمتَلَكاتُهُ لَنْ تَمتَدَّ فِي الأرْضِ.

Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.

30 ل َنْ يَجِدَ مَهرَباً مِنَ الظُلمَةِ، وَيَكُونُ كَشَجَرَةٍ يَبَّسَ المَرَضُ أغْصانَها، وَطَيَّرَتِ الرِّياحُ أوْراقَها.

Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.

31 ل ا يَنبَغِي أنْ يَتَّكِلَ عَلَى أُمُورٍ فارِغَةٍ، فَيَخدَعَ نَفسَهُ. لأنَّ الفَراغَ سَيَكُونُ مُكافَأتَهُ.

Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.

32 و َسَيَمُوتُ قَبلَ وَقتِهِ، كَشَجَرَةٍ اصفَرَّتْ قِمَّتُها.

Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.

33 و َيَكُونُ كَكَرمَةٍ تَفقِدُ عِنَبَها قَبلَ نُضْجِهِ، أوْ كَزَيتُونَةٍ تُسْقِطُ بَراعِمَها.

Será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,

34 ل أنَّ الأشرارَ الفاسِدِينَ عَقِيمونَ لا ثَمَرَ لَهُمْ، وَالنّارَ تَأكُلُ المُتَعامِلِينَ بِالرِّشوَةِ.

pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.

35 ل أنَّهُمْ يَحبَلُونَ ضِيقاً، وَيَلِدُونَ شَرّاً، وَبُطُونُهُمْ تَلِدُ خِداعاً.»

Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano”.