1 ا سْتَمِعُوا إلَيَّ يا سُكّانَ الجُزُرِ، وَأصغِي أيَّتُها الأُمَمُ البَعِيدَةُ. قَبلَ أنْ أُولَدَ دَعانِي اللهُ لأخدِمَهُ، سَمَّانِي وَأنا بَعدُ فِي رَحمِ أُمِّي.
Escutem-me, vocês, ilhas; ouçam, vocês, nações distantes: Antes de eu nascer o Senhor me chamou; desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome.
2 ج َعَلَ فَمِي كَالسَّيفِ الحادِّ. خَبَّأنِي فِي ظِلِّ يَدِهِ. جَعَلَنِي سَهماً مَصقُولاً، وَخَبَّأنِي فِي كِنانَتِهِ.
Ele fez de minha boca uma espada afiada, na sombra de sua mão ele me escondeu; ele me tornou uma flecha polida e escondeu-me na sua aljava.
3 ق الَ لِي: «أنتَ عَبدِي، أنْتَ إسْرائِيلُ الَّذِي بِهِ سَأُظهِرُ مَجدِي.»
Ele me disse: “Você é meu servo, Israel, em quem mostrarei o meu esplendor”.
4 و َلَكِنِّي قُلْتُ: «تَعِبتُ وَاجتَهَدتُ باطِلاً، وَأجهَدتُ نَفسِي دُونَ أنْ أُنجِزَ شَيئاً. ها إنَّ أمرِي مَعَ اللهِ ، وَمُكافَأتِي عِندَهُ.»
Mas eu disse: Tenho me afadigado sem qualquer propósito; tenho gastado minha força em vão e para nada. Contudo, o que me é devido está na mão do Senhor, e a minha recompensa está com o meu Deus.
5 ج َبَلَنِي اللهُ فِي بَطنِ أُمِّي لأكُونَ خادِماً لَهُ، لإرجاعِ شَعبِ يَعقُوبَ إلَيهِ، وَلِجَمعِ إسْرائِيلَ حَولَهُ. لِهَذا أنا مُكَرَّمٌ فِي عَينَيِّ اللهِ ، وَقَدْ صارَ إلَهِيَ قُوَّتِي.
E agora o Senhor diz, aquele que me formou no ventre para ser o seu servo, para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo, pois sou honrado aos olhos do Senhor, e o meu Deus tem sido a minha força;
6 و َقالَ لِي: «ألَيسَ كافِياً أنْ تَكُونَ عَبدِي، لِقِيامِ قبائلِ بَنِي يَعقُوبَ، وَرَدِّ النّاجِينَ مِنْ بِنِي إسْرائِيلَ؟ لَكِنِّي سَأجعَلُكَ نُوراً لِلأُمَمِ، لِكَي يَصِلَ خَبَرُ خَلاصِي جَميعَ النّاسِ إلَى أقصَى الأرْضِ.»
ele diz: “Para você é coisa pequena demais ser meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta aqueles de Israel que eu guardei. Também farei de você uma luz para os gentios, para que você leve a minha salvação até os confins da terra”.
7 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، فادِي إسْرائِيلَ وَقُدُّوسُهُ، لِلمُهانِ وَالمَنبُوذِ مِنَ الأُمَّةِ، وَلِعَبدِ الحُكّامِ: «سَيَقِفُ المُلُوكُ احتِراماً لَكَ، وَسَيَركَعُ الرُّؤَساءُ أمامَكَ، بِسَبَبِ اللهِ الأمِينِ قُدُّوسُ إسْرائِيلَ الَّذِي اختارَكَ.» يُومُ الخلاص
Assim diz o Senhor, o Redentor, o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: “Reis o verão e se levantarão, líderes o verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu”. A Restauração de Israel
8 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «فِي وَقتِ القُبُولِ اسْتَجَبتُ لَكَ، وَفِي يَومِ الخَلاصِ جِئتُ لِمَعُونَتِكَ. حَفِظتُكَ وَجَعَلْتُكَ وَسِيطَ عَهدٍ مَعَ الشَّعبِ، لإعادَةِ إصلاحِ الأرْضِ، وَلإعادَةِ تَوزِيعِ الأراضِي الخَرِبَةِ لأصحابِها.
Assim diz o Senhor: “No tempo favorável eu lhe responderei, e no dia da salvação eu o ajudarei; eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo, para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
9 ل ِتَقُولَ لِلأسرَى: ‹اخرُجُوا،› وَلِلَّذِينَ فِي الظُّلمَةِ: ‹أظهِرُوا أنفُسَكُمْ.› فَسَيَرعَوْنَ كَالغَنَمِ فِي طَرِيقِ عَودَتِهِمْ فِي مَراعٍ فَوقَ التِّلالِ.
para dizer aos cativos: Saiam, e àqueles que estão nas trevas: Apareçam! “Eles se apascentarão junto aos caminhos e acharão pastagem em toda colina estéril.
10 ل َنْ يَجُوعُوا وَلَنْ يَعطَشُوا، وَلَنْ تُؤذِيَهُمُ الشَّمسُ وَلا حَرُّ الصَّحراءِ. فَالَّذِي يُعَزِّيهِمْ سَيَقُودُهُمْ، وَسَيَأخُذُهُمْ إلَى يَنابِيعِ المياهِ.
Não terão fome nem sede; o calor do deserto e o sol não os atingirão. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá para as fontes de água.
11 س َأُخفِضُ التِّلالَ وَأرفَعُ المُنخَفَضاتِ لِتَسوِيَةِ طَرِيقِي.
Transformarei todos os meus montes em estradas, e os meus caminhos serão erguidos.
12 « ها شَعبٌ آتٍ مِنْ بَعِيدٍ. مِنَ الشَّمالِ وَمِنَ الغَربِ، وَمِنْ أرْضِ أسوانَ.»
Veja, eles virão de bem longe; alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã ”.
13 ت َرَنَّمِي أيَّتُها السَّماواتُ، وَافرَحِي أيَّتُها الأرْضُ، وَانطَلِقِي أيَّتُها الجِبالُ بِالتَّسبِيحِ، لأنَّ اللهَ عَزَّى شَعبَهُ، وَسَيَرحَمُ الَّمُتألِّمِينَ. صِهْيَوْنُ: المَرأةُ المَهجُورة
Gritem de alegria, ó céus, regozije-se, ó terra; irrompam em canção, ó montes! Pois o Senhor consola o seu povo e terá compaixão de seus afligidos.
14 و َلَكِنَّ صِهْيَوْنَ قالَتْ: « اللهُ هَجَرَنِي، وَسَيِّدِي نَسِيَنِي.»
Sião, porém, disse: “O Senhor me abandonou, o Senhor me desamparou”.
15 و َيَقُولُ اللهُ: «هَلْ تَنسَى امْرأةٌ طِفلَها الرَّضِيعَ، أوْ تَتَوانَى عِنْ رَحمَةِ وَلِيدِها؟ نَعَمْ، حَتَّى هَؤلاءِ يَنسَينَ أولادَهُنَّ، أمّا أنا فَلا أنسَى.
“Haverá mãe que possa esquecer seu bebê que ainda mama e não ter compaixão do filho que gerou? Embora ela possa esquecê-lo, eu não me esquecerei de você!
16 ل َقَدْ نَقَشتُكِ عَلَى يَدَيَّ. أسوارُكِ أمامَ عَينَيَّ دائِماً.
Veja, eu gravei você nas palmas das minhas mãos; seus muros estão sempre diante de mim.
17 أ ولادُكِ يُسرِعُونَ إلَيكِ، وَالَّذِينَ هَدَمُوكِ وَخَرَّبُوكِ سَيُغادِرُونَ.» عَودَةُ بَني إسْرائِيل
Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
18 ا رفَعِي عَينَيكِ وَانظُرِي حَولَكِ، كُلُّهُمْ يَجتَمِعُونَ وَيَأتُونَ إلَيكِ. يَقُولُ اللهُ: «أُقسِمُ بِذاتِي، إنَّ أولادَكِ سَيَكُونونَ كَقِلادَةٍ حَولَ عُنقِكِ، وَكالجَواهِرِ الَّتِي تَرتَدِيها العَرُوسُ.
Erga os olhos e olhe ao redor; todos os seus filhos se ajuntam e vêm até você. Juro pela minha vida que você se vestirá deles todos como ornamento; você se vestirá deles como uma noiva”, declara o Senhor.
19 « دَمَّرْتُكِ وَخرَّبْتُكِ، وَحَطَّمْتُكِ تَماماً. وَلَكِنَّكِ سَتَزدَحِمِينَ بِالسُّكّانِ قِرِيباً، وَالَّذِينَ ابتَلَعُوكِ يَبتَعِدُونَ.
“Apesar de você ter sido arruinada e abandonada e apesar de sua terra ter sido arrasada, agora você será pequena demais para o seu povo, e aqueles que a devoraram estarão bem distantes.
20 و َالأولادُ الَّذِينَ ظَنَنْتِ أنَّكِ فَقَدتِهِمْ، سَيَقُولُونَ لَكِ يَوماً: ‹هَذا المَكانُ ضَيِّقٌ، وَسِّعِيهِ لِنَسكُنَ فِيهِ.›
Os filhos nascidos durante seu luto ainda dirão ao alcance dos seus ouvidos: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para nele vivermos’.
21 ح ِينَئِذٍ، سَتَقُولِينَ لِنَفسِكِ: ‹مَنْ وَلَدَ هَؤُلاءِ الأولادَ لِي؟ فَقَدْ فَقَدتُ أولادِيَ، وَأنا الآنَ عاقِرٌ. كُنتُ مَسبِيَّةً وَبَعِيدَةً، فَمَنْ رَبَّى هَؤلاءِ الأولادَ؟ هُجِرْتُ وَتُرِكْتُ وَحدِي، فَمِنْ أينَ جاءُوا؟›»
Então você dirá em seu coração: ‘Quem me gerou estes filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui deixada totalmente só, mas estes... de onde vieram?’”
22 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «سَأرفَعُ يَدِي كَإشارَةٍ لِلأُمَمِ، وَسَأرفَعُ رايَتِي لِلشُّعُوبِ، فَيَأتُونَ بِبَنِيكِ عَلَى أيدِيهِمْ، وَيحمِلُونَ بَناتَكِ عَلَى أكتافِهِمْ.
Assim diz o Soberano, o Senhor: “Veja, eu acenarei para os gentios, erguerei minha bandeira para os povos; eles trarão nos braços os seus filhos e carregarão nos ombros as suas filhas.
23 س َيَتَعَلَّمُ أولادُكِ عَلَى أيدِي المُلُوكِ، وَسَتَعتَنِي الأمِيراتُ بِهِمْ. سَيَركَعُونَ أمامَكِ وَوُجُوهُهُمْ نَحوَ الأرْضِ، وَسَيَلحَسُونَ غُبارَ أقدامِكِ. حِينَئِذٍ، سَتَعرِفِينَ أنِّي أنا اللهُ ، لا يَخْزَى الَّذِينَ يَضَعُونَ رَجاءَهُمْ بِي.»
Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados”.
24 ه َلْ يُمكِنُكَ أنْ تَأخُذَ غَنِيمَةَ جُندِيٍّ قَوِيٍّ؟ أوْ أنْ تُحَرِّرَ أسِيراً مِنْ يَدِ رَجُلٍ قاسٍ؟
Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou será que os prisioneiros podem ser resgatados do poder dos violentos ?
25 ل َكِنْ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «سَيُؤخَذُ الأسرَى مِنَ الجُنُودِ الأقوِياءِ، وَتُسْتَرَدُّ الغَنِيمَةُ مِنَ القاسِي. أنا نَفسِي سَأُحارِبُ عَنكِ، وَسَأُخَلِّصُ أولادَكِ.
Assim, porém, diz o Senhor:
26 س َأجعَلُ الَّذِينَ يَظلِمُونَكِ يَأكُلُونَ أجسادَهُمْ، وَسَيَسكَرُونَ بِدَمِهِمْ كَسُكرِهِمْ بِالخَمرِ. حِينَئِذٍ، سَيَعرِفُ جَميعُ النّاسِ أنِّي أنا اللهَ الَّذِي أُخَلِّصُكِ وَأفدِيكِ.»
“Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó”.