1 ه ذهِ هِيَ كَلِماتُ داوُدَ الأخِيرَةُ: «هذهِ الكَلِماتُ مِنْ داوُدَ بْنِ يسّى، مِنَ الرَّجُلِ الذي جَعَلَهُ اللهُ عَظِيماً، المَلِكِ الَّذي اخْتارَهُ إلهُ يَعْقُوبَ، المُرَنِّمِ العَذْبِ فِي إسْرائِيل.
Estas são as últimas palavras de Davi: “Palavras de Davi, filho de Jessé; palavras do homem que foi exaltado, do ungido pelo Deus de Jacó, do cantor dos cânticos de Israel:
2 « رُوحُ اللهِ تَكَلَّمَ فيَّ. كَلِمَتُهُ كانَتْ عَلَى لِساني.
“O Espírito do Senhor falou por meu intermédio; sua palavra esteve em minha língua.
3 إ لهُ إسْرائِيل تَكَلَّمَ، صخرةُ إسْرائِيل قالَ لي: ‹من يَحكُمُ النّاسَ بِعَدلٍ، مَنْ يَحكُمُ فِي خَوْفِ اللهِ،
O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ‘Quem governa o povo com justiça, quem o governa com o temor de Deus,
4 س َيَكونُ كَضَوْءِ الصّباحِ عِنْدَ إشْراقِ الشَّمْسِ، كَالصَّباحِ بِلا غُيُومٍ. سيكونُ كَالعشبِ الأخضرِ الطرِيِّ، الخارِجِ بِفعلِ شُرُوقِ الشَّمْسِ بَعْدَ المَطَرِ.›
é como a luz da manhã ao nascer do sol, numa manhã sem nuvens. É como a claridade depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra’.
5 « جَعَلَ اللهُ عائِلتي قَوِيَّةً آمِنَةً. قَطَعَ مَعِي عَهداً إلَى الأبدِ! حَرِصَ اللهُ عَلَى أنْ يَكُونَ العَهْدُ مُحكَماً وَآمِناً، فلا شكَّ بأنَّهُ سَيَمْنَحُني كُلَّ انْتِصارٍ سَيَمْنَحُني كُلَّ ما أُريدُ!
“A minha dinastia está de bem com Deus. Ele fez uma aliança eterna comigo, firmada e garantida em todos os aspectos. Certamente me fará prosperar em tudo e me concederá tudo quanto eu desejo.
6 « أمّا الأشْرارُ فَكَالشَّوْكِ. بلا فائدة أوْ منفعة، يُلقَوْنَ إلَى الأرْضِ، وَلا تَرْفَعُهُمْ يَدٌ.
Mas os perversos serão lançados fora como espinhos, que não se ajuntam com as mãos;
7 إ نْ لَمَسَهُمْ أحدٌ، تأذّى كَما لَوْ لامَسَ رُمْحاً مِنْ خَشَبٍ أوْ مِنْ حَديدٍ. أجلْ، أولئِكَ النّاسُ هُمْ كَالأشواكِ. وسيُلقَى بِهِمْ فِي النّارِ، فَيَحْتَرِقونَ احْتِراقاً!» أبْطالُ داوُد
quem quer tocá-los usa uma ferramenta ou o cabo de madeira da lança. Os espinhos serão totalmente queimados onde estiverem”. Os Principais Guerreiros de Davi
8 و َهَذِهِ هِيَ أسماءُ جُنُودِ داوُدَ الجَبابرةِ: إيشْبُوشَثُ التَّحْكَمُونِيُّ وَهُوَ قائِدُ قُوّاتِ المَلِكِ الخاصَّةِ. كَذَلِكَ يُدعَى عَدينُو العَصْنيَّ، وقَدْ قَتَلَ ثَمانِي مِئةِ رجُلٍ فِي مُواجَهةٍ واحِدَةٍ.
Estes são os nomes dos principais guerreiros de Davi: Jabesão, um tacmonita, chefe dos três guerreiros principais; numa ocasião, com uma lança, enfrentou oitocentos homens numa mesma batalha e os matou.
9 ت لاهُ أليعازر بنُ دودو الأخُوخِي. وَهُوَ واحِدٌ مِنَ الأبطالِ الثلاثةِ الّذين كانوا مع داوُدَ في الوقتِ الذي تحدَّوْا فيهِ الفِلِسْطيّينَ. كانوا قدِ اجْتمعوا لِلْمَعْرَكَةِ، لكِنَّ جُنودَ بَنِي إسْرائِيلَ انْسَحَبُوا.
Depois dele, Eleazar, filho do aoíta Dodô. Ele era um dos três principais guerreiros e esteve com Davi quando os filisteus se reuniram em Pas-Damim para a batalha. Os israelitas recuaram,
10 و َحارَبَ أليِعازَرُ الفِلَسْطيّينَ إلَى أنْ تعِبَ كثيراً. لَكِنَّهُ ظَلَّ مُتَمَسِّكاً بِسَيفِهِ، وَاستمَّر في القتالِ. وَقَدْ نَصَرَ اللهُ إسْرائِيلَ فِي ذَلِكَ اليومِ نَصراً عَظِيماً. وَعادَ النّاسُ بَعْدَ أنْ فازَ أليِعازرُ فِي المَعْرَكَةِ، لكنَّهم جاءُوا فَقَطْ ليأخذوا الغَنائِمَ مِنْ جُنودِ العَدُوِّ المَقْتُولِينَ.
mas ele manteve a sua posição e feriu os filisteus até a sua mão ficar dormente e grudar na espada. O Senhor concedeu uma grande vitória a Israel naquele dia, e o exército voltou para onde Eleazar estava, mas somente para saquear os mortos.
11 و َتلاهُ شمَّةُ بْنُ آجِي مِنْ هارارَ. فَحِينَ اجْتَمَعَ الفِلَسْطيوّنَ وجاءُوا للقِتال، وَحاربوا فِي حَقلٍ للعَدَسِ، هَرَبَ النّاسُ مِنْهُم.
Depois dele, Samá, filho de Agé, de Harar. Os filisteus reuniram-se em Leí, onde havia uma plantação de lentilha. O exército de Israel fugiu dos filisteus,
12 ل كِنَّ شمّة وقَفَ وَسَطَ الحَقلِ ودافَعَ عَنهُ، وهَزَمَ الفِلسْطيّينَ. ونَصَرَ اللهُ بَنِي إسْرائِيلَ في ذَلِكَ اليَومِ نَصراً عظيماً.
mas Samá tomou posição no meio da plantação, defendeu-a e derrotou os filisteus. O Senhor concedeu-lhe uma grande vitória.
13 و ذاتَ مَرَّةٍ، كانَ داوُدَ فِي مَغارةِ عَدُلّام، وَالجيشُ الفِلِسْطِيُّ مُعسكِرٌ فِي وادِي رَفائِيمَ. فَزَحَف ثلاثَةٌ مِنَ الأبْطالِ الثّلاثينَ عَلَى الأرْضِ، عَلَى طولِ الدَّرْبِ إلَى المَغارَةِ لِكَي ينضمّوا إلَى داوُدَ.
Durante a colheita, três chefes do batalhão dos Trinta foram encontrar Davi na caverna de Adulão, enquanto um grupo de filisteus acampava no vale de Refaim.
14 ف ِي ذَلِكَ الوَقْتِ، كانَ داوُدَ في الحِصنِ، وفرِقَةٌ مِنَ الجُنودِ الفِلَسْطيّينَ فِي بَيتَ لحْمَ.
Estando Davi nessa fortaleza e o destacamento filisteu em Belém,
15 و َقالَ داوُدُ بِحَنِينٍ: «أتَمَنَّى لَو يُعْطِيَني أحَدٌ بَعْضَ الماءِ مِنَ البِئْرِ الَّتِي بِالقرُبِ مِنْ بوَّابَةِ بَيْتَ لَحْمَ!»
Davi expressou este forte desejo: “Quem me dera me trouxessem água da cisterna da porta de Belém!”
16 ف َشَقَّ الأبطالَ الثَّلاثَةَ طريقَهُمْ عَبْرَ صُفوفِ الجَيشِ الفِلِسْطيِّ، وَنَشَلُوا بَعْضَ الماءِ مِنْ البِئْرِ الَّتِي بِالقُرْبِ مِنْ بوّابةِ بَيْتَ لَحْمَ، وَجاءُوا بِهِ إلَى داوُدَ. فَرَفَضَ أنْ يَشْرَبَ مِنْهُ، بَلْ سَكبَهُ تَقْدِمَةً للهِ.
Então aqueles três atravessaram o acampamento filisteu, tiraram água da cisterna e a trouxeram a Davi. Mas ele se recusou a beber; em vez disso, derramou-a como uma oferta ao Senhor e disse:
17 و َقالَ: «لا سَمَحَ اللهُ! كَيفَ أشرَبُ مِنْ هذا الماءَ؟ فكأنَّني أشرَبُ دَمَ الرِّجالِ الّذين خاطَرُوا بَحَياتِهِمْ مِنْ أجلِي.» فَرَفَضَ داوُدُ أنْ يَشْرَبَ الماءَ. وَقَدْ فَعَلَ الأبطالُ الثَّلاثَةُ كَثِيراً مِنَ البُطُولاتِ. جنودٌ شجعانٌ آخرون
“O Senhor me livre de beber desta água! Seria como beber o sangue dos que arriscaram a vida para trazê-la!” E Davi não bebeu daquela água. Foram esses os feitos dos três principais guerreiros.
18 ك انَ أبِيشايُ، أخا يُوآبَ بْنِ صُرُوِيَّةَ، قائدَ الأبْطالِ الثَّلاثّةِ. فَقَدْ قَتَلَ بِرُمْحِهِ ثَلاثَ مِئَةِ مِنْ أعْدائِهِ. فَأصْبَحَ مَشْهوراً كَالأبطالِ الثَّلاثَةِ.
Abisai, irmão de Joabe e filho de Zeruia, era o chefe do batalhão dos Trinta. Certa ocasião, com sua lança matou trezentos homens, tornando-se tão famoso quanto os três.
19 ث ُمَّ أصْبَحَ قائِدَ الثَّلاثَةِ، مَعَ أنَّهُ لمْ يَصِلْ إلَى مَهارَتِهِمْ.
Foi mais honrado que o batalhão dos Trinta e tornou-se o chefe deles. Mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
20 ث ُمَّ هُناكَ بَناياهُو بنُ يَهُوياداعَ، وهو ابنُ رجُلٍ قوِيٍّ مِنْ قَبْصِئِيلَ. وَهُوَ مَعرُوفٌ بِأعمالِهِ الشُّجاعَةِ. فَقَتَلَ إبنَي آريل المُوآبي. وفي أحدِ الأيامِ، بَيْنَما كانَ الثَّلْجُ يَتَساقَطُ، دَخَلَ بَناياهُو حُفْرَةً فِي الأرْضِ وَقَتَلَ أسَداً.
Benaia, filho de Joiada, era um corajoso soldado de Cabzeel, que realizou grandes feitos. Matou dois dos melhores guerreiros de Moabe e, num dia de neve, desceu num buraco e matou um leão.
21 ك َذَلِكَ قَتَلَ جُنديًّا مِصْريًّا ضَخْماً. كانَ المِصْريُّ يَحْمِلُ فِي يَدِهِ رُمْحاً، أمّا بَناياهُو فَكانَ يَحْمِلُ عَصاً لَيسَ إلّا. فَخَطَفَ الرُّمْحَ الذَي كانَ فِي يَدِ المِصْريِّ وَأخَذهُ مِنْهُ. ثُمَّ قَتَلَ بَناياهُو المِصْريَّ بِرُمْحِهِ.
Também matou um egípcio de grande estatura. O egípcio tinha na mão uma lança, e Benaia o enfrentou com um cajado. Arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
22 ق امَ بَناياهُو بنُ يَهُوياداعَ بِأعْمالٍ كَثيرَةٍ شُجاعَةٍ كَهَذِهِ. وَكانَ مَشْهوراً كَالأبطالِ الثَّلاثَةِ.
Esses foram os grandes feitos de Benaia, filho de Joiada, que também teve fama como os três principais guerreiros de Davi.
23 م َعَ أنَّهُ كانَ أكثرَ شُهْرَةً مِنَ الأبْطالِ الثّلاثينَ، لكِنَّهُ لَمْ يُصْبِحْ وَاحِداً مِنَ الأبطالِ الثَّلاثَةِ. وقدْ جَعَلَ داودُ بَناياهُو قائِدَ حَرَسِهِ الخاصِّ. الأبطالُ الثلاثون
Foi mais honrado do que qualquer dos Trinta, mas nunca igualou-se aos três. E Davi lhe deu o comando da sua guarda pessoal.
24 و َمِنَ الأبْطالِ الثَّلاثِينَ عَسائِيلُ أخا يُوآبَ، ألْحانانُ بنُ دودو مِنْ بَيتَ لَحْمَ،
Entre os Trinta estavam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 ش مّةُ الحَرُودِيُّ وَأليقا الحَرُودِيُّ
Samá e Elica, de Harode;
26 و َحالَصُ الفَلْطِيُّ وَعِيرا بْنُ عِقِّيشَ التُّقُوعِيٌّ،
Helez, de Pelete; Ira, filho de Iques, de Tecoa;
27 و َأبيعازَرُ العناثوثِيَّ، وَمَبُونايُ الحُوشِيُّ،
Abiezer, de Anatote; Mebunai, de Husate;
28 و َصَلْمُونُ الأخُوخِيُّ، وَمَهرايُ النّطوفاتِيُّ،
Zalmom, de Aoí; Maarai, de Netofate;
29 و َخالَبُ بْنُ بَعْنةَ النَّطُوفاتِيُّ، وَإتّايُ بْنُ رِيبايَ مِنْ جَبْعَ بَنْيامِيْنَ
Helede, filho de Baaná, de Netofate; Itai, filho de Ribai, de Gibeá de Benjamim;
30 و َبَنايا الفِرْعَتُونِيَّ، وَهدّايُ مِنْ أوْديَةِ جاعَشَ،
Benaia, de Piratom; Hidai, dos riachos de Gaás;
31 و َأبِيعَلْبُونَ العَرْبتيُّ وَعَزْمُوتُ البَرْحُومِيُّ،
Abi-Albom, de Arbate; Azmavete, de Baurim;
32 و َأليَحبا الشَّعَلبونيَّ، وَأبناءُ ياشينَ، وَيُوناثانُ
Eliaba, de Saalbom; os filhos de Jasém; Jônatas,
33 ب نُ شَمَّةَ الهراريُّ، وَأحِيامُ بنُ شارارَ الأراريُّ،
filho de Samá, de Harar; Aião, filho de Sarar, de Harar;
34 و َأليفالطُ بنُ أحْسِبايَ المَعْكيُّ، وَألِيعامُ بنُ أخِيتُوفَلَ الجيلونيُّ،
Elifelete, filho de Aasbai, de Maaca; Eliã, filho de Aitofel, de Gilo;
35 و حِصْرايُ الكرمَليُّ وَفَعْرايُ الأرْبِيُّ،
Hezrai, de Carmelo; Paarai, de Arabe;
36 و َيَجآلُ بنُ ناثْانَ مِنْ صَوبَةَ وَبانِيُ الجاديُّ،
Igal, filho de Natã, de Zobá; o filho de Hagri;
37 و صالَقُ العمّونيُّ، ونَحْرايُ البَيئيروتِيُّ حامِلَ سِلاحِ يُوآبَ بْنِ صُرُوِيَّة،
Zeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
38 و َعيرا اليترِيّ وَجاريبُ اليِثرِيُّ، وَأُورِيّا الحِثّيُّ.
Ira e Garebe, de Jatir,
39 و َكانَ مَجْمُوعُهُمْ سَبْعَةً وَثَلاثِينَ.
e o hitita Urias. Foram ao todo trinta e sete.