1 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، مَرِضَ أبِيّا بْنُ يَرُبْعامَ مَرَضاً شَدِيداً.
Naquela época, Abias, filho de Jeroboão, ficou doente,
2 ف َقالَ يَرُبْعامُ لِزَوجَتِهِ: «اذهَبِي إلَى شِيلُوهَ إلَى النَّبِيِّ أخِيّا. فَهُوَ الَّذِي تَنَبَّأ بِأنِّي سَأُصبِحُ مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ. تَنَكَّرِي فِي هَيئَةٍ أُخْرَى لِئَلّا يَعرِفَ النّاسُ أنَّكِ زَوجَتِي.
e este disse à sua mulher: “Use um disfarce para não ser reconhecida como a mulher de Jeroboão, e vá a Siló, onde vive o profeta Aías, aquele que me disse que eu seria rei sobre este povo.
3 و َأعطِ النَّبِيَّ عَشْرَةَ أرغِفَةٍ مِنَ الخُبْزِ، وَبَعضَ الكَعكِ، وَجَرَّةَ عَسَلٍ. ثُمَّ اسألِيهِ عَمّا سَيَحدُثُ لابنِنا، وَهُوَ سَيُخبِرُكِ بِما سَيَحدُثُ لَهُ.»
Leve para ele dez pães, alguns bolos e uma garrafa de mel. Ele lhe dirá o que vai acontecer com o menino”.
4 ف َفَعَلَتْ زَوجَةُ يَرُبْعامَ كَما قالَ لَها زَوجُها. فَذَهَبَتْ إلَى شِيلُوهَ، إلَى بَيتِ النَّبِيِّ أخِيّا. وَكانَ أخِيّا قَدْ شاخَ وَفَقَدَ بَصَرَهُ.
A mulher de Jeroboão atendeu o seu pedido e foi à casa de Aías, em Siló. Ora, Aías já não conseguia enxergar; tinha ficado cego por causa da idade.
5 ل َكِنَّ اللهَ قالَ لَهُ: «زَوجَةُ يَرُبْعامَ قادِمَةٌ مُتَنَكِّرَةً لِرُؤيَتِكَ لِكَي تَسألَكَ عَنْ ابنِها المَرِيضِ.» وَأخبَرَ اللهُ أخِيّا بِما يَنبَغِي لَهُ أنْ يَقُولَ لَها.
Mas o Senhor lhe tinha dito: “A mulher de Jeroboão está vindo para lhe perguntar acerca do filho dela, pois ele está doente, e você deve responder-lhe assim e assim. Quando ela chegar, vai fingir que é outra pessoa”.
6 ف َسَمِعَها أخِيّا وَهِيَ تَدخُلُ البابَ. فَقالَ لَهُا: «ادْخُلِي يا زَوجَةَ يَرُبْعامَ. لِماذا تَتَنَكَّرِينَ؟ لَدَيَّ خَبَرٌ سَيِّئٌ لَكِ.
Quando Aías ouviu o som dos passos junto da porta, disse: “Entre, mulher de Jeroboão. Por que esse fingimento? Fui encarregado de lhe dar más notícias.
7 ا ذهَبِي وَقُولِي لِيَرُبْعامَ إنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹قَدِ اختَرْتُكَ، يا يَرُبْعامُ، مِنْ بَينِ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ. وَجَعَلْتُكَ رَئِيساً عَلَى شَعبِي.
Vá dizer a Jeroboão que é isto o que o Senhor, o Deus de Israel, diz: ‘Tirei-o dentre o povo e o tornei líder sobre Israel, o meu povo.
8 ا نتَزَعْتُ المَملَكَةَ مِنْ عائِلَةِ داوُدَ وَأعطَيتُها لَكَ. لَكِنَّكَ لَمْ تَكُنْ كَعَبْدِيَ داوُدَ الَّذِي كانَ يُحِبُّ طاعَةَ وَصايايَ. فَتَبِعَنِي بِكُلِّ قَلْبِهِ. وَلَمْ يَفعَلْ غَيرَ ما هُوَ مَقبُولٌ عِندِي.
Tirei o reino da família de Davi e o dei a você, mas você não tem sido como o meu servo Davi, que obedecia aos meus mandamentos e me seguia de todo o coração, fazendo apenas o que eu aprovo.
9 أ مّا أنتَ، فَخَطاياكَ عَظِيمَةٌ. بَلْ هِيَ أعظَمُ مِنْ خَطايا أيِّ مَلِكٍ قَبلَكَ. فَقَد تَرَكْتَنِي، وَصَنَعْتَ لِنَفسِكَ أوثاناً وَآلِهَةً أُخْرَى، مَعَ أنَّكَ تَعرِفُ أنَّ هَذا يُغِيظُنِي كُلَّ الغَيظِ.
Você tem feito mais mal do que todos os que viveram antes de você, pois fez para si outros deuses, ídolos de metal; você provocou a minha ira e voltou as costas para mim.
10 ل ِهَذا سَأجلِبُ المَصائِبَ عَلَى عائِلَةِ يَرُبْعامَ. وَسَأقضِي عَلَى كُلِّ ذَكَرٍ مِنهُمْ – كِباراً وَصِغاراً. سأفنِي بَيتَ يَرُبْعامَ كَما تَلتَهِمُ النّارُ الرَّوثَ.
“‘Por isso, trarei desgraça à família de Jeroboão. Matarei de Jeroboão até o último indivíduo do sexo masculino em Israel, seja escravo ou livre. Queimarei a família de Jeroboão até o fim como quem queima esterco.
11 ك ُلُّ مَنْ يَمُوتُ فِي المَدِينَةِ مِنْ عائِلَتِكَ، سَتَأْكُلُهُ الكِلابُ. وَكُلُّ مَنْ يَمُوتُ مِنْ عائِلَتِكَ فِي الحُقُولِ سَتَأْكُلُهُ الطُّيُورُ. سَيَتِمُّ هَذا لِأنَّ اللهَ هُوَ الَّذِي تَكَلَّمَ.›»
Dos que pertencem a Jeroboão, os cães comerão os que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo. O Senhor falou!’
12 ث ُمَّ قالَ لَها: «وَالآنَ اذهَبِي إلَى بَيتِكِ. وَما إنْ تَدخُلِي مَدِينَتَكِ حَتَّى يَمُوتَ ابْنُكِ.
“Quanto a você, volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
13 و َسَتَنُوحُ عَلَيهِ كُلُّ إسْرائِيلَ وَتَدفِنُهُ. وَلَنْ يُدفَنَ مِنْ كُلِّ عائِلَةِ يَرُبْعامَ غَيرُ ابْنِكِ. فَهُوَ الوَحِيدُ فِي كُلِّ عائلةِ يَرُبْعامَ الذي وجدَ فيه اللهُ ، إلهُ إسْرائِيل، ما يُرضيه.
Todo o Israel chorará por ele e o sepultará. Ele é o único da família de Jeroboão que será sepultado, pois é o único da família de Jeroboão em quem o Senhor, o Deus de Israel, encontrou alguma coisa boa.
14 س َيُقِيمُ اللهُ مَلِكاً جَدِيداً عَلَى إسْرائِيلَ. وَسَيَقضِي ذَلِكَ المَلِكُ عَلَى عائِلَةِ يَرُبْعامَ. لَكِنَّ الأمْرَ لَنْ يَقِفَ عِنْدَ هَذا.
“O Senhor levantará para si um rei sobre Israel que eliminará a família de Jeroboão. O dia virá! Quando? Agora mesmo.
15 إ ذْ سَيُعاقِبُ اللهُ إسْرائِيلَ. وَسَيَخافُ بَنُو إسْرائِيلَ. بَلْ إنَّهُمْ سَيَرْتَجِفُونَ خَوْفاً كَالقَصَبِ فِي الماءِ. وَسَيَنزِعُهُمُ اللهُ مِنْ هَذِهِ الأرْضِ الطَّيِّبَةِ الَّتِي أعطاها لآبائِهِمْ. سَيَنفِيهِمْ إلَى ما وَراءَ نَهْرِ الفُراتِ، لِأنَّهُ غاضِبٌ عَلَى الشَّعبِ الَّذِينَ أقامُوا أعمِدَةً لِعِبادَةِ عَشْتَرُوتَ.
E o Senhor ferirá Israel, de maneira que ficará como junco balançando na água. Ele desarraigará Israel desta boa terra que deu aos seus antepassados e os espalhará para além do Eufrates, pois provocaram a ira do Senhor com os postes sagrados que fizeram.
16 س َيُعاقِبُ شَعبَهُ بِسَبِبِ خَطايا يَرُبْعامَ الَّذِي أخطَأ وَجَعَلَ بَنِي إسْرائِيلَ يُخطِئُونَ.»
E ele abandonará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e tem feito Israel cometer”.
17 ف َرَجِعَتْ زَوجَةُ يَرُبْعامُ إلَى تِرْصَةَ. وَما إنْ دَخَلَتْ بَيْتَها حَتَّى ماتَ ابْنُها.
Então a mulher de Jeroboão levantou-se e voltou para Tirza. Assim que entrou em casa, o menino morreu.
18 ف َشارَكَ كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ فِي دَفْنِهِ. وَناحُوا عَلَيهِ. تَمَّ هَذا كُلُّهُ حَسَبَ كَلامِ اللهِ الذي تَكَلَّمَ بِهِ عَلَى لِسانِ النَّبِيِّ أخِيّا.
Eles o sepultaram, e todo o Israel chorou por ele, conforme o Senhor predissera por meio do seu servo, o profeta Aías.
19 أ مّا بَقِيَةُ أعْمالِ يَرُبْعامَ، حَرُوبِهِ وَعَهْدِ حُكْمِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ إسْرائيلَ.
Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão, suas guerras e como governou, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
20 ح َكَمَ يَرُبْعامُ اثْنَتَينِ وَعِشْرِينَ سَنَةً. ثُمَّ ماتَ وَدُفِنَ مَعَ آبائِهِ. فَخَلَفَهُ فِي الحُكمِ نادابُ ابْنُهُ. رَحُبْعامُ ملكُ يهوذا
Ele reinou durante vinte e dois anos, e então descansou com os seus antepassados. E o seu filho Nadabe foi o seu sucessor. O Reinado de Roboão, Rei de Judá
21 أ مّا رَحُبْعامُ، فَكانَ مَلِكاً عَلَى يَهُوذا. وَقَدِ اعتَلَى العَرشَ فِي الواحِدَةِ وَالأربَعِينَ مِنْ عُمْرِهِ. وَحَكَمَ سَبْعَ عَشْرَةَ سَنَةً مِنْ مَدِينَةِ القُدْسِ، المَدِينَةِ الوَحِيدَةِ الَّتِي اختارَ اللهُ أنْ يُكَرَّمَ فِيها مِنْ بَينِ جَمِيعِ مُدُنِ إسْرائِيلَ. وَكانَ اسْمُ أُمِّ رَحُبْعامَ نِعمَةَ العَمُّونِيَّةَ.
Roboão, filho de Salomão, foi rei de Judá. Tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, cidade que o Senhor havia escolhido dentre todas as tribos de Israel para nela pôr o seu nome. Sua mãe, uma amonita, chamava-se Naamá.
22 و َأخطَأ أيضاً شَعبُ يَهُوذا وَفَعَلُوا الشَّرَّ أمامَ اللهِ. فَفاقَتْ شُرُورُهُمُ الَّتِي أغضَبَتِ اللهَ شُرُورَ كُلِّ آبائِهِمِ الَّذِينَ سَبَقُوهُمْ.
Judá fez o que o Senhor reprova. Pelos pecados que cometeram, eles despertaram a sua ira zelosa mais do que os seus antepassados o tinham feito.
23 إ ذْ بَنُوْا مُرتَفَعاتٍ، وَأنْصاباً تَذْكارِيَّةً، وَأعمِدَةً مُقَدَّسَةً لِعَشْتَرُوتَ. بَنُوها عَلَى كُلِّ تَلَّةٍ مُرْتَفِعَةٍ، وَتَحْتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضْراءَ.
Também construíram para si altares idólatras, colunas sagradas e postes sagrados sobre todos os montes e debaixo de todas as árvores frondosas.
24 و َكانَ هُناكَ رِجالٌ يُبِيحُونَ أجسادَهُمْ فِي الهَيكَلِ. فَقَدِ اقتَرَفَ شَعبُ يَهُوذا جَميعَ رَجاساتٍ الشُّعُوبِ الَّتِي طَرَدَها اللهُ أمامَ بَنِي إسْرائِيلَ.
Havia no país até prostitutos cultuais; o povo se envolvia em todas as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
25 و َفِي السَّنَةِ الخامِسَةِ مِنْ حُكْمِ المَلِكِ رَحُبْعامَ، شَنَّ شِيشَقُ مَلِكُ مِصْرَ هُجوماً عَلَى القُدْسِ.
No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 و َاستَولَى عَلَى كُنُوزِ بَيتِ اللهِ وَقَصْرِ المَلِكِ. حَتَّى إنَّهُ أخَذَ التُّرُوسَ الذَّهَبِيَّةَ الَّتِي أخَذَها داوُدُ مِنْ رِجالِ هَدَدَ عَزَرَ، مَلِكِ أرامَ. وَكانَ داوُدُ قَدْ أخَذَ هَذِهِ التُّرُوسَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ. فَأخَذَها شِيشَقُ كُلَّها.
Levou embora todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, inclusive os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 ف َصَنَعَ رَحُبْعامُ تُرُوساً أُخْرَى مَكانَها، لَكِنَّهُ صَنَعَها مِنَ البُرونْزِ. وَوَضَعَها فِي حِراسَةِ الرِّجالِ المَسؤُولِينَ عَنْ بَوّابَةِ القَصْرِ.
Por isso o rei Roboão mandou fazer escudos de bronze para substituí-los, e os entregou aos chefes da guarda da entrada do palácio real.
28 ف َكانَ كُلَّما ذَهَبَ المَلِكُ إلَى بَيتِ اللهِ ، يَذهَبُ الحُرّاسُ مَعَهُ وَهُمْ يَحمِلُونَها، ثُمَّ يُعِيدُونَها إلَى غُرْفَةِ الحُرّاسِ.
Sempre que o rei ia ao templo do Senhor, os guardas empunhavam os escudos, e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
29 أ مّا بَقِيَةُ أعْمالِ رَحُبْعامَ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا.
Os demais acontecimentos do reinado de Roboão, e tudo o que fez, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
30 و َكانَ يَرُبْعامُ وَرَحُبْعامُ في حَربٍ دائِمَةٍ.
Houve guerra constante entre Roboão e Jeroboão.
31 و َرَقَدَ رَحُبْعامُ وَدُفِنَ مَعَ آبائِهِ فِي مَدِينَةِ داوُدَ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ نِعْمَةَ العَمُّونِيَّةَ. وَخَلَفَهُ فِي الحُكمِ ابْنُهُ أبِيّا.
Roboão descansou com os seus antepassados e foi sepultado com eles na Cidade de Davi. Sua mãe, uma amonita, chamava-se Naamá. E o seu filho Abias foi o seu sucessor.