ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 6 ~ Êxodo 6

picture

1 ف َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «سَتَرَى ما سَأفعَلُهُ بِفِرْعَونَ، فَيُرسِلَهُمْ بِقُوَّتِهِ وَيُخْرِجَهُمْ مِنْ مِصرَ، مِنْ أرْضِهِ.»

Então o Senhor disse a Moisés: “Agora você verá o que farei ao faraó: Por minha mão poderosa, ele os deixará ir; por minha mão poderosa, ele os expulsará do seu país”.

2 و َكَلَّمَ اللهُ مُوسَى وَقالَ لَهُ: «أنا يهوه

Disse Deus ainda a Moisés: “Eu sou o Senhor.

3 ظ َهَرْتُ لإبراهِيمَ وَإسْحاقَ وَيَعقُوبَ بِصِفَتِي اللهَ الجَبّارُ، لَكِنَّهُم لَمْ يَعْرِفُونِي بِاسْمِي يهوه.

Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus todo-poderoso, mas pelo meu nome, o Senhor, não me revelei a eles.

4 و َقَدْ قَطَعْتُ عَهدِي مَعَهُمْ وَوَعَدْتُ بِأنْ أُعطِيَهُمْ أرْضَ كَنعانَ الَّتِي كانُوا يَعِيشُونَ بِها كَغُرَباءَ.

Depois estabeleci com eles a minha aliança para dar-lhes a terra de Canaã, terra onde viveram como estrangeiros.

5 « كَما سَمِعْتُ أنِينَ بَنِي إسْرائِيلَ الَّذِينَ يُجبِرُهُمُ المِصرِيُّونَ عَلَى العَمَلِ، وَتَذَكَّرْتُ عَهدِي.

E agora ouvi o lamento dos israelitas, a quem os egípcios mantêm escravos, e lembrei-me da minha aliança.

6 ل ِذَلِكَ قُلْ لِبَني إسْرائِيلَ: ‹أنا يهوه، وَسَأُخْرِجُكُمْ مِنْ تَحتِ أحمالِ مِصرَ. سَأُنقِذُكُمْ مِنَ اسْتِعبادِهِمْ لَكُمْ، وَسَأفدِيكُمْ بِذِراعٍ مَمدُودَةٍ وَبِأحكامٍ عَظِيمَةٍ.

“Por isso, diga aos israelitas: Eu sou o Senhor. Eu os livrarei do trabalho imposto pelos egípcios. Eu os libertarei da escravidão e os resgatarei com braço forte e com poderosos atos de juízo.

7 س َأتَّخِذُكُمْ شَعباً لِي، وَسَأكُونُ إلَهَكُمْ. وَسَتَعرِفُونَ أنِّي أنا يهوه إلَهُكُمْ، وَسَتَرَونَ إنِّي سَأُحَرِّرَكُمْ مِنْ تَحْتِ أحْمالِ المِصْرِيِّينِ.

Eu os farei meu povo e serei o Deus de vocês. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que os livra do trabalho imposto pelos egípcios.

8 س َآتِي بِكُمْ إلَى الأرْضِ الَّتِي أقسَمْتُ بِأنْ أُعطِيَها لإبراهِيمَ وَإسْحاقَ وَيَعقُوبَ. أنا يهوه، وَسَأُعطِيها مُلكاً لَكُمْ.›»

E os farei entrar na terra que, com mão levantada, jurei que daria a Abraão, a Isaque e a Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o Senhor ”.

9 ف َتَكَلَّمَ مُوسَى بِهَذا الكَلامِ لِبَنِي إسْرائِيلَ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْتَمِعُوا لِمُوسَى بِسَبَبِ نَفادِ صَبرِهِمْ، وَبِسَبَبِ الإحْباطِ وَالعُبُودِيَّةِ القاسِيَةِ الَّتِي كانُوا فِيها.

Moisés declarou isso aos israelitas, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia e da cruel escravidão que sofriam.

10 و َتَكَلَّمَ اللهُ إلَى مُوسَى، فَقالَ:

Então o Senhor ordenou a Moisés:

11 « اذْهَبْ وَقُلْ لِفِرعَونَ مَلِكِ مِصرَ بِأنْ يُطلِقَ بَني إسْرائِيلَ مِنْ أرْضِهِ.»

“Vá dizer ao faraó, rei do Egito, que deixe os israelitas saírem do país”.

12 ل َكِنَّ مُوسَى قالَ للهِ: «ها إنَّ بَنِي إسْرائِيلَ لا يَستَمِعُونَ إلَيَّ، فَكَيفَ سَيَستَمِعُ فِرعَوْنُ؟ كَما أنِّي لا أُحسِنُ الكَلامَ.»

Moisés, porém, disse na presença do Senhor: “Se os israelitas não me dão ouvidos, como me ouvirá o faraó? Ainda mais que não tenho facilidade para falar!”

13 و َتَكَلَّمَ اللهُ لِمُوسَى وَهارُونَ وَأمَرَهُما بِأنْ يَذهَبا إلَى بَنِي إسْرائِيلَ وَفِرعَونَ، لِيُخرِجا بَنِي إسْرائِيلَ مِنْ أرْضِ مِصْرَ. بَعضُ قَبائِلِ إسرائيل

Mas o Senhor ordenou a Moisés e a Arão que dissessem aos israelitas e ao faraó, rei do Egito, que tinham ordem para tirar do Egito os israelitas. A Genealogia de Moisés e Arão

14 ه َؤُلاءِ هُمْ رُؤَساءُ بُيُوتِ الآباءِ. أبناءُ رَأُوبَيْنَ، بِكرِ إسْرائِيلَ، هُمْ حَنُوكُ وَفَلُّو وَحَصرُونُ وَكَرمِي. هَذِهِ هِيَ عَشائِرُ رَأُوبَيْنَ.

Estes foram os chefes das famílias israelitas: Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Esses foram os clãs de Rúben.

15 و َأبناءُ شِمعُونَ هُمْ يَمُوئِيلُ وَيامِينُ وَأُوهَدُ وَياكِينُ وَصُوحَرُ وَشَاوُلُ ابْنُ المَرأةِ الكَنعانِيَّةِ. هَذِهِ هِيَ عَشائِرُ شِمعُونَ.

Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia. Esses foram os clãs de Simeão.

16 و َهَذِهِ هِيَ أسْماءُ أبناءِ لاوِي بِحَسَبِ أجيالِهِمْ: جَرْشُونُ وَقَهاتُ وَمَرارِي. وَعاشَ لاوِي مِئَةً وَسَبْعاً وَثَلاثِينَ سَنَةً.

Estes são os nomes dos filhos de Levi, por ordem de nascimento: Gérson, Coate e Merari. Levi viveu cento e trinta e sete anos.

17 و َابْنا جَرْشُونَ هُما لِبْنِي وَشِمْعِي مَعَ عَشائِرِهِما.

Os filhos de Gérson, conforme seus clãs, foram Libni e Simei.

18 و َأبناءُ قَهاتَ هُمْ عَمْرامُ وَيِصْهارُ وَحَبْرُونُ وَعُزِّيئِيلَ. وَعاشَ قَهاتُ مِئَةً وَثَلاثاً وَثَلاثِينَ سَنَةً.

Os filhos de Coate foram Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. Coate viveu cento e trinta e três anos.

19 و َابْنا مَرارِي هُما مَحلِي وَمُوشِي. هَذِهِ هِيَ عَشائِرُ الَّلاوِيِّينَ حَسَبَ أجيالِهِمْ.

Os filhos de Merari foram Mali e Musi. Esses foram os clãs de Levi, por ordem de nascimento.

20 و َاتَّخَذَ عَمْرامُ عَمَّتَهُ يُوكابَدَ زَوجَةً لَهُ، فَوَلَدَتْ لَهُ هارُونَ وَمُوسَى. وَعاشَ عَمْرامُ مِئَةً وَسَبْعاً وَثَلاثِينَ سَنَةً.

Anrão tomou por mulher sua tia Joquebede, que lhe deu à luz Arão e Moisés. Anrão viveu cento e trinta e sete anos.

21 و َأبناءُ يِصْهارَ هُمْ قُورَحُ وَنافَجُ وَزِكْرِي.

Os filhos de Isar foram Corá, Nefegue e Zicri.

22 و َأبْناءُ عُزِّيئِيلَ هُمْ مِيشائِيلُ وَألْصافانُ وَسِتْرِي.

Os filhos de Uziel foram Misael, Elzafã e Sitri.

23 و َتَزَوَّجَ هارُونُ مِنْ ألِيشابَعَ ابْنَةِ عَمِّينادابَ أختِ نَحشُونَ، وَوَلَدَتْ لَهُ نادابَ وَأبِيهُو وَألِعازارَ وَإيثامارَ.

Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom, e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.

24 و َأبناءُ قُورَحَ هُمْ أسِّيرُ وَألْقانَةُ وَأبِيأسافُ. وَهَذِهِ هِيَ عَشائِرُ القُورَحِيِّينَ.

Os filhos de Corá foram Assir, Elcana e Abiasafe. Esses foram os clãs dos coraítas.

25 و َاتَّخَذَ ألِيعازارُ بْنُ هارُونَ إحدَى بَناتِ فُوطِيئِيلَ زَوجَةً لَهُ، فَوَلَدَتْ لَهُ فِينْحاسَ. هَؤُلاءِ هُمْ رُؤَساءُ بُيُوتِ آباءِ الَّلاوِيِّينَ بِحَسَبِ عَشائِرِهِمْ.

Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Futiel, e ela lhe deu à luz Finéias. Esses foram os chefes das famílias dos levitas, conforme seus clãs.

26 ه َذانِ هُما هارُونُ وَمُوسَى اللَّذانِ قالَ اللهُ لَهُما: «أخرِجا بَني إسْرائِيلَ مِنْ أرْضِ مِصرَ بِحَسَبِ صُفُوفِهِمْ.»

Foi a este Arão e a este Moisés que o Senhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões”.

27 و َهُما اللَّذانِ تَكَلَّما إلَى فِرعَوْنَ مَلِكِ مِصرَ لإخراجِ بَني إسْرائِيلَ مِنْ مِصرَ. هَذانِ هُما مُوسَى وَهارُونُ. تَكرارُ دَعوَةِ اللهِ لِمُوسَى

Foram eles, Moisés e Arão, que falaram ao faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os israelitas do Egito. Arão: O Porta-voz de Moisés

28 ح ِينَ كَلَّمَ اللهُ مُوسَى فِي أرْضِ مِصرَ،

Ora, quando o Senhor falou com Moisés no Egito,

29 ق الَ لَهُ: «أنا اللهُ. قُلْ لِفِرعَونَ مَلِكِ مِصرَ كُلَّ ما أقُولُهُ لَكَ.»

disse-lhe: “Eu sou o Senhor. Diga ao faraó, rei do Egito, tudo o que eu lhe disser”.

30 ف َقالَ مُوسَى فِي حَضرَةِ اللهِ: «أنا لا أُجِيدُ الكَلامَ، فَكَيفَ سَيَستَمِعُ فِرعَوْنُ لِي؟»

Moisés, porém, perguntou ao Senhor: “Como o faraó me dará ouvidos, se não tenho facilidade para falar?”