ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 29 ~ Deuteronômio 29

picture

1 ه َذِهِ هِيَ كَلِمَاتُ العَهدِ الَّذِي أَمَرَ اللهُ مُوسَى بِأَنْ يَقْطَعَهُ مَعَ بَنِي إسْرَائِيلَ فِي أَرضِ مُوآبَ، بِالإضَافَةِ إلَى العَهدِ الَّذِي قَطَعَهُ فِي جَبَلِ حُورِيبَ.

São estes os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas em Moabe, além da aliança que tinha feito com eles em Horebe.

2 و َاستَدْعَى مُوسَى كُلَّ بَنِي إسْرائِيلَ وَقالَ لَهُمْ: «قَدْ رَأيتُمْ كُلَّ الأشياءِ الَّتِي عَمِلَها اللهُ فِي أرْضِ مِصْرَ لِفِرعَوْنَ وَكُلِّ قادَتِهِ وَكُلِّ بَلَدِهِ.

Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: “Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.

3 و َرَأتْ عُيُونُكُمُ الضِّيقاتِ وَالآياتِ وَتِلكَ الأُمُورَ المُدهِشَةَ.

Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.

4 ل َكِنَّ اللهَ لَمْ يُعطِكُمْ حَتَّى يَومِنا هَذا عُقُولاً لِتَفْهَمُوا وَلا عُيوناً لِتُبْصِروا وَلا آذاناً لِتَسْمَعُوا.

Mas até hoje o Senhor não lhes deu mente que entenda, olhos que vejam, e ouvidos que ouçam.

5 ق ادَكُمْ فِي الصَّحراءِ لِأربَعِينَ سَنَةً. لَمْ تَتَهَرَّأْ ثِيابُكُمْ الَّتِي تَلبِسُونها، وَلَمْ تَتلَفْ أحذِيَتُكُمْ مِنْ أقدامِكُمْ.

‘Durante os quarenta anos em que os conduzi pelo deserto’, disse ele, ‘nem as suas roupas, nem as sandálias dos seus pés se gastaram.

6 ل َمْ تَأكُلُوا خُبزاً، وَلَمْ تَشرَبُوا نَبيذاً أوْ خَمراً. لَكِنَّهُ اعتَنَى بِكُمْ لِتَعرِفُوا أنَّهُ هُوَ إلَهُكُمْ.

Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus.’

7 « وَعِندَما أتَيتُمْ إلَى هَذا المَكانِ، خَرَجَ سِيحُونُ مَلِكُ حَشْبُونَ وَعُوجُ مَلِكُ باشانَ عَلَيكُمْ لِيُحارِباكُما، فَهَزَمناهُما.

“Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacaram-nos, mas nós os derrotamos.

8 و َأخَذْنا أرْضَهُما وَأعطَيناها لِقَبِيلَتَيْ رَأُوبَيْنَ وَجادَ وَنِصفِ قَبِيلَةِ مَنَسَّى.

Conquistamos a terra deles e a demos por herança às tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.

9 ف احرِصُوا عَلَى إطاعَةِ كُلِّ كَلامِ العَهدِ لِتَنجَحُوا فِي كُلِّ ما تَعمَلُونَهُ.

“Sigam fielmente os termos desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.

10 « أنتُمْ تَقِفُونَ اليَومَ جَمِيعُكُمْ فِي حَضْرَةِ إلَهِكُمْ: رُؤَساءُ قَبائِلِكُمْ وَشُيُوخُكُمْ وَقادَتُكُمْ وَكُلُّ رِجالِ إسْرائِيلَ،

Hoje todos vocês estão na presença do Senhor, o seu Deus: os seus chefes e homens destacados, os seus líderes e oficiais, e todos os demais homens de Israel,

11 و َأولادُكُمْ وَنِساؤُكُمْ وَالأجانِبُ المُقِيمُونَ فِي وَسَطِكُمْ وَالحَطّابُونَ وَالسُّقاةُ،

juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.

12 ل ِتَدْخُلُوا فِي عَهدِ إلَهِكُمْ ، وَتَقبَلُوا لَعْناتِهِ عَلَى الَّذِينَ يَنقُضُونَ العَهْدَ. وَهُوَ العُهدُ الَّذِي يَعمَلُهُ إلَهُكُمْ مَعَكُمُ اليَومَ،

Vocês estão aqui presentes para entrar em aliança com o Senhor, o seu Deus, aliança que ele está fazendo com vocês hoje, selando-a sob juramento,

13 ل ِيَجعَلَكُمْ شَعبَهُ، وَلِيَكُونَ هُوَ إلَهَكُمْ كَما وَعَدَكُمْ، وَكَما أقسَمَ لآبائِكُمْ إبراهِيمَ وَإسَحَاقَ وَيَعقُوبَ.

para hoje confirmá-los como seu povo, para que ele seja o seu Deus, conforme lhes prometeu e jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.

14 « وَأنا لَسْتُ أقطَعُ هَذا العَهْدَ، وَأُقسِمُ هَذا القَسَمَ مَعَكُمْ أنْتُمْ فَقَطُ

Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês

15 ا لواقِفِينَ هُنا اليَومَ فِي حَضْرَةِ إلَهِنا. بَلْ أيضاً مَعَ أولَئِكَ الَّذِينَ لَيسُوا مَعَنا هُنا اليَومَ.

que estão aqui conosco na presença do Senhor, o nosso Deus, mas também com aqueles que não estão aqui hoje.

16 ف َأنتُمْ تَذكُرُونَ كَيفَ عِشْنا فِي أرْضِ مِصْرَ، وَكَيفَ اجتَزْنا فِي وَسَطِ الأُمَمِ فِي طَريقِنا.

“Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegarmos aqui.

17 ر َأيتُمْ تَماثِيلَهُمُ المَصْنُوعَةَ مِنْ خَشَبٍ وَحَجَرٍ وَفِضَّةٍ وَذَهَبٍ، وَكُلَّ الأشياءِ الكَرِيهَةِ الَّتِي لَدَيهِمْ.

Vocês viram nelas as suas imagens e os seus ídolos detestáveis, feitos de madeira, de pedra, de prata e de ouro.

18 « فَاحذَرُوا أنْ يَكُونَ بَينَكُمْ رَجُلٌ أوِ امْرأةٌ أوْ عائِلَةٌ أوْ عَشِيرَةٌ ابْتَعَدَ قَلبُهُ عَنِ إلَهِنا ، فَذَهَبَ لِيَعْبُدَ آلِهَةَ تِلكَ الأُمَمِ. وَاحْذَرُوا أنْ يَكُونَ بَينَكُمْ مَنْ يُشبِهُ جُذُوراً تُنبِتُ نَبتَةً مُرَّةً وَسامَّةً.

Cuidem que não haja entre vocês nenhum homem ou mulher, clã ou tribo cujo coração se afaste do Senhor, o nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações, e para que não haja no meio de vocês nenhuma raiz que produza esse veneno amargo.

19 ف َحِينَ يَسمَعُ كَلِماتِ هَذِهِ الَّلَعْنَةِ، وَيَظُنُّ أنَّهُ مُبارَكٌ، يَقُولُ لَنَفسِهِ: ‹سَأكُونُ بِخَيرٍ وَأمانٍ، مَعَ أنَّنِي أعِيشُ بِحَسَبِ عِنادِي،› فَتَكُونُ النَّتِيجَةُ كارِثَةً كَبِيرَةً.

“Se alguém, cujo coração se afastou do Senhor para adorar outros deuses, ouvir as palavras deste juramento, invocar uma bênção sobre si mesmo e pensar: ‘Estarei em segurança, muito embora persista em seguir o meu próprio caminho’, trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca.

20 س َيَرفُضُ اللهُ أنْ يَغفِرَ لَهُ، بَلْ سَيَشتَعِلُ غَضَبُهُ وَغَيْرَتُهُ ضِدَّهُ. سَتَحِلُّ عَلَيهِ جَميعُ اللّعَناتِ المَذكُورَةِ فِي هَذا الكِتابِ، وَسَيَمحُو اللهُ كُلَّ ذِكرٍ لَهُ مِنَ الأرْضِ.

O Senhor jamais se disporá a perdoá-lo; a sua ira e o seu zelo se acenderão contra tal pessoa. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.

21 و َسَيَعْزِلُهُ اللهُ عَنْ كُلِّ قَبائِلِ إسْرائِيلَ، لِمُعاقَبَتِهِ بِحَسَبِ لَعَناتِ العَهدِ المَكتُوبَةِ فِي كِتابِ الشَّرِيعَةِ.

O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.

22 « سَيَرَى الجِيلُ التّالِي مِنْ أولادِكُمُ الَّذِينَ سَيَأتُونَ بَعدَكُمْ، وَالغُرَباءِ الآتينَ مِنْ بَعِيدٍ، الأمراضَ الَّتِي أتَتْ عَلَى هَذِهِ الأرْضِ وَالضَّرَباتِ الَّتِي جَلَبَها اللهُ إلَى هُنا.

“Os seus filhos, os seus descendentes e os estrangeiros que vierem de terras distantes verão as desgraças que terão caído sobre a terra e as doenças com que o Senhor a terá afligido.

23 إ ذْ تُصبِحُ كُلُّ الأرْضِ مَحرُوقَةً بِالكِبرِيتِ وَالمِلحِ. وَلَنْ يُزْرَعَ، وَلَنْ يَنمُوَ، وَلَنْ يَنبُتَ فِيها شَيءٌ أخْضَرُ. سَتُدَمَّرُ كَتَدمِيرِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَأدَمَةَ وَصَبُويِيمَ، المُدُنِ الَّتِي دَمَّرَها اللهُ حِينَ غَضِبَ عَلَيها.

A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.

24 « حِينَئِذٍ سَتَقُولُ كُلُّ الأُمَمِ: ‹لِماذا عَمِلَ اللهُ هَذا بِهَذِهِ الأرْضِ؟ وَلِماذا هَذا الغَضَبُ الشَّدِيدُ المُشتِعَلُ؟›

Todas as nações perguntarão: ‘Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor?’

25 ف َيَكُونُ الجَوابُ: ‹لأنَّ بَنِي إسْرائِيلَ تَرَكُوا عَهدَ اللهِ ، إلَهِ آبائِهِمِ الَّذِي قَطَعَهُ مَعَهُمْ حِينَ أخرَجَهُمْ مِنْ أرْضِ مِصْرَ.

“E a resposta será: ‘Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.

26 ف َذَهَبُوا وَعَبَدُوا وَخَدَمُوا آلِهَةً أُخْرَى لَمْ يَعرِفُوها وَلَمْ يَجْعَلْها اللهُ عَلَيْهِمْ.

Eles foram adorar outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.

27 ف َغَضِبَ اللهُ جِدّاً عَلَى هَذِهِ الأرْضِ فَجَلَبَ عَلَيها كُلَّ لَعْنَةٍ مَكتُوبَةٍ فِي هَذا الكِتابِ.

Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.

28 و َخَلَعَهُمْ اللهُ مِنْ أرْضِهِمْ فِي غَضَبِهِ الشَّديدِ وَسَخَطَهِ العَظيمِ. وَرَماهُمْ فِي أرْضٍ أُخْرَى حَيثُ هُمُ اليَومَ.›

Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê’.

29 « الأسْرارُ لإلَهِنا. أمّا ما يُعلِنُهُ فَهُوَ لَنا وَلأولادِنا، لِكَي نُطِيعَ جَمِيعَ كَلامِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ.

“As coisas encobertas pertencem ao Senhor, o nosso Deus, mas as reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que sigamos todas as palavras desta lei.