ﺃﻳﻮﺏ 15 ~ Job 15

picture

1 ف َأجابَ ألِيفازُ التَّيْمانِيُّ:

Y respondió Elifaz temanita, y dijo:

2 « أيُجِيبُ الحَكِيمُ بِكَلامٍ فارِغٍ؟ بَطنُهُ مَلِيءٌ بِالهَواءِ.

¿Por ventura el sabio responderá sabiduría ventosa, y llenará su vientre de viento solano?

3 ه َلْ يُجادِلُ بِكَلامٍ لا يُفِيدُ، وَبِأقوالٍ لا تَنفَعُ؟

¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?

4 ف َإنَّكَ تُبعِدُ النّاسَ عَنِ مَخافَةِ اللهِ، وَتُعِيقُ التَّأمُّلَ فِي حَضْرَتِهِ.

Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.

5 ف َمُكَ يُظهِرُ ذَنبَكَ، لأنَّ لِسانَكَ يَختارُ الكَلِماتِ بِاحتِيالٍ.

Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.

6 ف َمُكَ يُدِينُكَ، لا أنا. إذْ تَشهَدُ عَلَيكَ شَفَتاكَ.

Tu misma boca te condenará, y no yo; y tus mismos labios testificarán contra ti.

7 « أأنْتَ أوَّلُ المَولُودِينَ مِنَ البَشَرِ؟ هَلْ خُلِقْتَ قَبلَ التِّلالِ؟

¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?

8 ه َلْ كُنتَ حاضِراً تَسمَعُ مَشُورَةَ اللهِ؟ هَلِ الحِكْمَةُ مَقصُورَةٌ عَلَيكَ؟

¿Oíste tú por ventura el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?

9 م ا الَّذِي تَعرِفهُ أنتَ وَلا نَعرِفُهُ نَحْنُ، ما الَّذِي تَفهَمهُ أنتَ وَلا نَفهَمهُ نَحنُ؟

¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?

10 ب َيْنَنا الأشيَبُ وَالعَجُوزُ، وَهُوَ أكبَرُ سِنّاً مِنْ أبِيكَ.

Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre.

11 ه َلْ تَسْتَخِفُّ بِتَعزِياتِ اللهِ لَكَ، وَالكَلِماتِ الرَّفِيقَةِ بِكَ؟

¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?

12 ل ِماذا تَسمَحُ لِقَلبِكَ بِأنْ يَأخُذَكَ بَعِيداً، حَتَّى إنَّ عَينَيكَ تُظهِرانِ ذَلِكَ؟

¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,

13 إ نَّكَ تَنقَلِبُ عَلَى اللهِ، وَتُطلِقُ مِثلَ هَذِهِ الأقوالَ مِنْ فَمِكَ.

que respondas a Dios con tu espíritu, y sacas tales palabras de tu boca?

14 « ما هُوَ الإنسانُ لِيَكُونَ طاهِراً، أوِ المَولُودُ مِنَ المَرأةِ لِيَكُونَ بارّاً،

¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?

15 ف َاللهُ لا يَتَّكِلُ عَلَى مَلائِكَتِهِ المُقَدَّسِينَ، حَتَّى السَّماوَتُ غَيرُ طاهِرَةٍ فِي عَينَيهِ.

He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos,

16 ف َكَمْ بِالحِرِيِّ يَكُونُ ذَلِكَ الإنسانُ المَكرُوهُ الفاسِدُ، الَّذِي يَشرَبُ الإثمَ كَالماءِ.

¿cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?

17 « سَأُفْهِمُكَ قَصدِي، فَاسْتَمِعْ إلَيَّ. لَقَدْ رَأيتُ هَذا، فَدَعْنِي أُخبِرْكَ عَنهُ.

¶ Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto;

18 ه ُوَ شَيءٌ قالَهُ الحُكَماءُ، وَلَمْ يُخْفِهِ آباؤُهُمْ عَنهُمْ.

lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;

19 أ ُعطِيَتِ الأرْضُ لَهُمْ وَحدَهُمْ. وَلَمْ يَعبُرْ غَرِيبٌ طَرِيقَهُمْ.

a los cuales fue dada la tierra a ellos sólos, y no pasó extraño por medio de ellos.

20 ي َتَلَوَّى الشِّرِّيرُ طَوالَ حَياتِهِ ألَماً، كَذلِكَ الظّالِمُ يُعانِي كُلَّ حَياتِهِ.

Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.

21 ي َتَخَيَّلُ أصْواتَ الرُّعبِ فِي أُذُنَيهِ، وَفِي وَقتِ سَلامِهِ، يَأتِيهِ الغُزاةُ.

Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele.

22 ل ا رَجاءَ لَهُ فِي أنْ يَعُودَ مِنَ الظُّلمَةِ، وَهُناكَ سَيْفٌ بِانْتِظارِهِ.

El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando a la espada.

23 س َيُلقَى بِهِ طَعاماً للِنُّسُورِ، وَهُوَ يَعرِفُ أنَّ يَومَ الظُلمَةِ قَرِيبٌ.

Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.

24 ي ُرعِبُهُ البَلاءُ وَالضِّيقُ، وَيُرْهَبانِهِ كَمَلِكٍ يَتَهَيَّأُ لِلهُجُومِ.

Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla.

25 ل أنَّهُ مَدَّ يَدَهُ ضِدَّ اللهِ، وَواجَهَ القَدِيرَ بِوَقاحَةٍ.

Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,

26 ب ِعِنادٍ هَاجَمَهُ، وَبِدِرْعٍ تَقَدَّمَ ضِدَّهُ.

él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos;

27 ف َمَعْ أنَّهُ تَغَطَّى وَجْهُهُ وَخَاصِرَتاهِ مِنَ الشَّحْمِ،

porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares;

28 س َيَسكُنُ مُدُنَ الأشْباحِ، فِي بُيُوتٍ مَهجُورَةٍ مَصِيرُها أكْوامٌ مِنْ حُطامٍ.

y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.

29 ل ِهَذا لَنْ يَكُونَ الشِّرِّيرُ غَنِيّاً فِيما بَعْدُ، وَقُوَّتُهُ لَنْ تَدُومَ، وَمَمتَلَكاتُهُ لَنْ تَمتَدَّ فِي الأرْضِ.

No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.

30 ل َنْ يَجِدَ مَهرَباً مِنَ الظُلمَةِ، وَيَكُونُ كَشَجَرَةٍ يَبَّسَ المَرَضُ أغْصانَها، وَطَيَّرَتِ الرِّياحُ أوْراقَها.

No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.

31 ل ا يَنبَغِي أنْ يَتَّكِلَ عَلَى أُمُورٍ فارِغَةٍ، فَيَخدَعَ نَفسَهُ. لأنَّ الفَراغَ سَيَكُونُ مُكافَأتَهُ.

No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado.

32 و َسَيَمُوتُ قَبلَ وَقتِهِ، كَشَجَرَةٍ اصفَرَّتْ قِمَّتُها.

El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.

33 و َيَكُونُ كَكَرمَةٍ تَفقِدُ عِنَبَها قَبلَ نُضْجِهِ، أوْ كَزَيتُونَةٍ تُسْقِطُ بَراعِمَها.

El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.

34 ل أنَّ الأشرارَ الفاسِدِينَ عَقِيمونَ لا ثَمَرَ لَهُمْ، وَالنّارَ تَأكُلُ المُتَعامِلِينَ بِالرِّشوَةِ.

Porque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.

35 ل أنَّهُمْ يَحبَلُونَ ضِيقاً، وَيَلِدُونَ شَرّاً، وَبُطُونُهُمْ تَلِدُ خِداعاً.»

Concibieron dolor, y dieron a luz iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.