1 ه ا سُكارَى أفْرايِمَ يَفْتَخِرُونَ بِكِ جالِسَةً كَإكلِيلِ رَأسِ التَّلَّةِ المُطِلَّةِ عَلَى الوادي الخَصِيبِ. لَكِنَّ الخَمْرَ غَلَبَتْهُمْ، وَإكلِيلُكِ قَدْ ذَبُلَتْ زُهُورُهُ.
¡Ay de la corona de soberbia, de los ebrios de Efraín, y de la flor abierta de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos del vino!
2 ه ا إنَّ الرَّبَّ سَيُرسِلُ رَجُلاً قَوِيّاً جَبّاراً، كَهُطُولِ البَرَدِ وَالمَطَرِ، كَعاصِفَةٍ تَسكُبُ فَيَضاناتٍ. هَكَذا سَيَطرَحُ بِيَدِهِ إكلِيلَ أفْرايِمَ إلَى الأرْضِ.
He aquí, el SEÑOR tiene uno valiente y fuerte que viene como turbión de granizo, y como torbellino trastornador; como ímpetu de recias aguas que salen de madre, con fuerza de mano derriba a tierra.
3 إ كلِيلُ سُكارَى أفْرايِمَ الجَمِيلِ سَيُداسُ تَحتَ الأقدَامِ.
Con los pies será hollada la corona de soberbia de los borrachos de Efraín;
4 و َزَهرُ جَمالِهِ الذّابِلِ عَلَى قِمَّةِ الوادِي الخَصِيبِ، سَيَكُونُ مِثلَ التِّينِ الَّذِي يَنْضِجُ قَبلَ الصَّيفِ، فَكُلُّ مَنْ يَراهُ يَقطِفُهُ وَيَأكُلُهُ.
y será la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil, como la breva temprana, que viene primero que los otros frutos del verano, la cual, viéndola el que la mira, se la traga tan luego como la tiene a mano.
5 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَكُونُ اللهُ القَدِيرُ كَإكلِيلِ جَمالٍ وَكَتاجٍ مَجدُولٍ مِنَ الزُّهُورِ لِلباقِينَ مِنْ شَعبِهِ.
En aquel día el SEÑOR de los ejércitos será por corona de gloria y diadema de hermosura al remanente de su pueblo;
6 و َسَيُعطِي رُوحَ عَدلٍ لِلقُضاةِ، وَشَجاعَةً لِلمُدافِعِينَ عَنْ بَوّاباتِ المَدِينَةِ فِي الحَربِ.
y por espíritu de juicio al que se sentare sobre el trono del juicio, y por fortaleza a los que harán tornar la batalla hasta la puerta.
7 أ مّا أُولَئِكَ فَيَتَرَنَّحُونَ الآنَ مِنَ الخَمرِ، وَيَتَأرجَحُونَ مِنَ المُسكِرِ. الكَهَنَةُ وَالأنبِياءُ يَتَرَنَّحُونَ بِالمُسكِرِ، وَهُمْ مُشَوَّشُونَ مِنَ الخَمرِ. لِذا يُخطِئُ الأنبِياءُ عِندَما يَرَونَ رُؤَىً، وَالكَهَنَةُ عِندَما يُقَرِّرُونَ أحكاماً.
Mas también éstos erraron con el vino; y con la sidra se entontecieron. El sacerdote y el profeta, erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, se aturdieron con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio.
8 ك ُلُّ المَوائِدِ مُغَطّاةٌ بِالقَيءِ، وَما مِنْ مَكانٍ نَظِيفٍ. رَغبَةُ اللهِ فِي مُساعَدَةِ شَعبِه
Porque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, hasta no haber lugar.
9 و َيُقالُ: «أيَظُنُّنا أطْفالاً لِكَي يُعَلِّمَنا وَيُفَهِّمُنا بِهَذِهِ الطَريقَةِ؟ كَانَّنا فُطِمْنا وَأُخِذْنا لِلتَّوِّ عَنْ صُدُورِ أُمَّهاتِنا!
¿A quién se enseñará ciencia, o a quién se hará entender doctrina? A los quitados de la leche. A los destetados de los pechos.
10 ف َكَلامُهُ لَنا: «أمْرٌ بَعْدَ أمْرٍ، أمْرٌ بَعْدَ أمْرٍ حُكمٌ بَعْدَ حُكمٍ، حُكمٌ بَعْدَ حُكمٍ قَليلٌ هُنا، قَليلٌ هُناكَ!»
Porque mandamiento tras mandamiento, mandamiento sobre mandamiento, renglón tras renglón, renglón tras renglón; un poquito allí, otro poquito allá;
11 ل أَنَّهُ بِشِفاهٍ مُتَلَعثِمَةٍ وَبِلُغَاتٍ أجنَبِيَّةٍ سَأُكَلِّمُ هَذا الشَّعبَ.
porque en lengua de tartamudos, y en lengua extraña hablará a este pueblo,
12 ت َكَلَّمَ فِي المَاضِي فَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا مَكَانُ الرَّاحَةِ وَالسُّكُونِ. فَلْيَسْتَرِحِ المُتْعَبُونَ.» لَكِنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوا.
a los cuales él dijo: Este es el reposo; con la cual podrán dar reposo al cansado; y éste es el refrigerio, mas no quisieron oír.
13 ل ِذَلِكَ سَيَكُونُ كَلامُ اللهِ لَهُمْ: «أمْرٌ بَعْدَ أمْرٍ، أمْرٌ بَعْدَ أمْرٍ حُكمٌ بَعْدَ حُكمٍ، حُكمٌ بَعْدَ حُكمٍ قَليلٌ هُنا، قَليلٌ هُناكَ!» لَكَي يَسَقُطُوا إِلَى الخَلْفِ وَيُكسَرُوا حِينَ يَمشُونَ. وَلِكَي يُمْسَكُوا بِالفَخِّ وَيُؤسَرُوا. تَحذِيرُ اللهِ لِيَهُوذا
Pues la palabra del SEÑOR les será, mandamiento tras mandamiento, mandamiento tras mandamiento; renglón tras renglón, renglón tras renglón, un poquito allí, otro poquito allá; que vayan y caigan de espaldas, y se desmenucen, y se enreden, y sean presos.
14 ا سمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ أيُّها المُتَعَجرِفُونَ الَّذِينَ تَحْكُمُونَ هَذا الشَّعبَ فِي مَدينَةِ القُدْسِ.
Por tanto, varones burladores, que estáis enseñoreados sobre este pueblo, que está en Jerusalén, oíd la palabra del SEÑOR.
15 ق ُلْتُمْ: «قَطَعْنا عَهداً مَعَ المَوتِ، وَاتِّفاقاً مَعَ الهاوِيَةِ. عِندَما يَأتِي العِقابُ الرَّهِيبُ سَيَعبُرُ عَنّا وَلَنْ يُؤذِيَنا، لأنَّنا جَعَلْنا الكَذِبَ مَلجأً لَنا، وَاختَبَأْنا وَراءَ الخِداعِ.»
Porque habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, y con el Seol; hicimos acuerdo que cuando pasare el turbión del azote, no llegará a nosotros; porque pusimos nuestra acogida en mentira, y en la falsedad nos esconderemos;
16 ل ِذَلِكَ يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: «ها إنِّي أضَعُ فِي صِهْيَوْنَ حَجَرَ أساسٍ، حَجَراً قَوِيّاً، حَجَرَ زاوِيَةٍ ثَمِيناً، وَأساساً مَتِيناً. وَالَّذِي يَثِقُ بِهِ لَنْ يَخزَى.
por tanto, el Señor DIOS dice así: He aquí que yo fundo en Sion una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento cimentado; el que creyere, no se apresure.
17 س َأجعَلُ العَدلَ وَالبِرَّ مِقِياساً. وَسَيُحَطِمُ البَرَدُ مَلجَأهُمُ الَّذِي حَصَلُوا عَلَيهِ بِالكَذِبِ، وَسَتَغمُرُ المِياهُ مَخبأهُمْ.
Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia. Y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo.
18 س َيُلغَى عَهدُكُمْ مَعَ المَوتِ، وَاتِّفاقُكُمْ مَعَ القَبرِ لَنْ يَستَمِرَّ. وَعِندَما تَأتِي العُقُوبَةُ الغامِرَةُ سَتُداسُونَ تَحتَها.
Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro acuerdo con el Seol no será firme; cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados.
19 و َكُلَّما مَرَّتْ سَتَأخُذُكُمْ، لأنَّها سَتَمُرُّ كُلَّ صَباحٍ، وَكَذَلِكَ فِي النَّهارِ وَفِي اللَّيلِ. وَيَكُونُ فَهمُ هَذا المَثَلِ رُعباً لَكُمْ:
Luego que comenzare a pasar, él os arrebatará, porque de repente pasará, de día y de noche; y será que el espanto solamente haga entender lo oído.
20 « قَصُرَ الفِراشُ عَنِ التَّمَدُّدِ، وَضاقَ الغَطاءُ عَنِ الالتِحافِ!»
Porque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger.
21 ل أنَّ اللهَ سَيَقُومُ وَيُحارِبُ كَما فَعَلَ فِي جَبَلِ فَراصِيمَ، وَسَيَثُورُ غَضَبُهُ كَما حَدَثَ فِي وادِي جِبعُونَ، لِكَي يَعمَلَ عَمَلَهُ المُغايِرَ، وَيُتَمِّمَ فِعلَهُ الغَرِيبَ.
Porque el SEÑOR se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación.
22 و َالآنَ، لا تَستَهِينُوا بِهَذِهِ الأُمُورِ، لِئَلّا تُصبِحَ الحِبالُ الَّتِي حَولَكُمْ أقوَى. لأنَّنِي سَمِعْتُ أنَّ الإلَهَ القَدِيرَ حَكَمَ بِأنْ يُدَمِّرَ كُلَّ الأرْضِ. عِقابُ اللهِ العادِل
Por tanto, no os burléis ahora, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque consumación y destrucción sobre toda la tierra he oído del Señor DIOS de los ejércitos.
23 أ نصِتُوا لِصَوتِي، وَانتَبِهُوا، وَاسْمَعُوا قَولِي.
Estad atentos, y oíd mi voz; estad atentos, y oíd mi dicho.
24 ه َلْ يَحرُثُ الحارِثُ أرْضَهُ كُلَّ يَومٍ؟ هَلْ يَشُقُّ أرْضَهُ وَيُسَوِّيها كُلَّ يَومٍ؟
El que ara para sembrar, ¿arará todo el día? ¿romperá y quebrará los terrones de la tierra?
25 أ لا يُسَوِّي سَطحَها، ثُمَّ يَرُشُّ الشِّبِثَ، وَيَبذُرُ الكَمُّونَ، وَيَزرَعُ القَمحَ فِي أتلامٍ، وَالشَّعِيرَ فِي مَكانِهِ، وَالعَلَسَ عَلَى أطرافِ الأرْضِ؟
Después que hubiere igualado su superficie, ¿no derramará la neguilla, sembrará el comino, pondrá el trigo por su orden, y la cebada en su señal, y la avena en su término?
26 إ لَهُهُ يُعَلِّمُهُ وَيُرشِدُهُ إلَى الطَّرِيقَةِ الصَّحِيحَةِ.
Porque su Dios le enseña para saber juzgar, y le instruye,
27 ف َالمُزارِعُ لا يَدرُسُ الشِّبِثَ بِلُوحٍ كَبِيرٍ، وَلا يُدَحرِجُ مِدحَلَةً عَلَى حُبُوبِ الكَمُّونِ، بَلْ يَضرِبُ الشِّبِثَ وَالكَمُّونَ بِعَصاً صَغِيرَةٍ.
Que la neguilla no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; mas que con un palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara.
28 ل ا بُدَّ مِنْ طَحْنِ القَمحِ لِعَمَلِ الخُبزِ. لَكِنَّهُ لا يُطحَنُ تَماماً بِأنْ يُدرَسَ بِاللّوحِ بِلا تَوَقٌّفٍ، وَلا بِمِدحَلَةٍ تَجُرُّها الخَيلُ.
El pan se trilla; mas no siempre lo trillará, ni lo molerá con la rueda de su carreta; ni lo quebrantará con los dientes de su trillo.
29 ه َذِهِ المَعرِفَةُ مِنَ اللهِ القَدِيرِ، العَجِيبِ فِي مَشُورَتِهِ، وَالعَظِيمِ فِي حِكمَتِهِ.
Aun hasta esto salió del SEÑOR de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo y engrandecer la sabiduría.