ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 16 ~ 2 Crónicas 16

picture

1 و َفِي السَّنَة السّادسَةِ وَالثَّلاثِينَ منْ حُكمِ آسا، هاجَمَ بَعْشا، مَلِكُ إسْرائِيلَ، أرْضَ يَهُوذا. وَحَصَّنَ مَدينَةَ الرّامَةِ لِمَنْع النّاسِ مِنَ الدُّخُولِ إلَى آسا مَلِكِ يَهُوذا أوِ الخُرُوجِ مِنْ عِنْدهِ.

En el año treinta y seis del reinado de Asa, subió Baasa rey de Israel contra Judá; y edificó a Ramá, para no dejar salir ni entrar a ninguno al rey Asa, rey de Judá.

2 ف َأخَذَ آسا فِضَّةً وَذَهَباً مِنَ مَخازِنِ بَيتِ اللهِ وَمِنْ بَيتِهِ، وَأرسَلَها مَعَ رُسُلٍ إلَى بِنْهَدَدَ مَلِكِ أرامَ الَّذي كانَ يُقِيمُ في دِمَشقَ. وَقالَ الملكُ آسا فِي رِسالَتِهِ للمَلك بَنْهَدَدَ:

Entonces sacó Asa la plata y el oro de los tesoros de la Casa del SEÑOR y de la casa real, y envió a Ben-adad rey de Siria, que estaba en Damasco, diciendo:

3 « يَرْبِطُنِي بِكَ عَهْدٌ يَرْجِعُ إلَى زَمانِ أبِي وَأبيكَ. وَها أنا أُرسِلُ إلَيكَ فِضَّةً وَذَهَباً. فَانقُضْ عَهْدَكَ مَعَ بَعْشا مَلكِ إسْرائِيلَ، لكَي يَترُكَنِي وَشَأنِي.»

Haya pacto entre mí y ti, como lo hubo entre mi padre y tu padre; he aquí yo te he enviado plata y oro, para que vengas y deshagas la alianza que tienes con Baasa rey de Israel, a fin de que se retire de mí.

4 ف َاسْتَجابَ بَنْهَدَدُ لِطَلَبِ آسا. وَأرسَلَ قادَةَ جَيْشِهِ لِلهُجُومِ عَلَى مُدُنِ إسْرائِيلَ. فَهاجَمُوا مُدُنَ عُيُونَ وَدانَ وَآبَلَ مايِمَ وَجَمِيعِ المَخازِنِ فِي منطَقَةِ نَفتالِي.

Y consintió Ben-adad con el rey Asa, y envió los capitanes de sus ejércitos a las ciudades de Israel; e hirieron a Ijón, Dan, y Abel-maim, y todos los tesoros de las ciudades de Neftalí.

5 ف َلَمّا وَصَلَ بَعْشا خَبَرُ الهُجُوم عَلَى مُدُن إسْرائِيلَ، أوْقَفَ تَحْصِينَ الرّامَةِ، وَصَرَفَ النَّظَرَ عَن ذَلِكَ العَمَلِ.

Y oyendo esto Baasa, cesó de edificar a Ramá, y dejó su obra.

6 ث ُمَّ اسْتَدْعَى المَلكُ آسا رِجالَ يَهُوذا لِلاجْتِماعِ مَعاً. وَذَهَبُوا إلَى مَدِينَةِ الرّامَةِ وَأخَذُوا الحِجارَةَ وَالأخشابَ الَّتِي اسْتَخدَمَها بَعْشا فِي تَحصِينِ مَدِينَةِ الرّامةِ، وَحَصَّنُوا بِها مَدِينَتَيْ جَبْعٍ وَالمِصْفاةَ.

Entonces el rey Asa tomó a todo Judá, y se llevaron de Ramá la piedra y la madera con que Baasa edificaba, y con ella edificó a Geba y Mizpa.

7 و َفِي ذَلِكَ اليَومِ، جاءَ الرّائِي حَناني إلَى آسا، مَلكِ يَهُوذا، وَقالَ لَهُ: «أخطَأْتَ إذِ اتَّكَلْتَ عَلَى مَلِكِ أرامَ، وَلَمْ تَتَّكِلْ عَلَى إلَهِكَ. لِذَلِكَ نَجا مِنكَ جَيشُ أرامَ.

En aquel tiempo vino Hanani vidente ante Asa rey de Judá, y le dijo: Por cuanto te has apoyado en el rey de Siria, y no te apoyaste en el SEÑOR tu Dios, por eso el ejército del rey de Siria ha escapado de tus manos.

8 أ لَمْ أنصُرْكَ عَلَى الكُوشِيِّينَ وَاللِّيبِيِّينَ الَّذِينَ هاجَمُوكَ بِجَيشٍ كَبِيرٍ وَقَوِيٍّ جِدّاً بِمَركَباتٍ كَثِيرَةٍ وَفُرْسانٍ كَثِيرِينَ؟ اتَّكَلْتَ عَلَى اللهِ ، لذَلِكَ نَصَرَكَ عَلَى ذَلِكَ الجَيشِ الكَبِيرِ القَوِيِّ.

Los etíopes y los libios, ¿no eran un ejército numerosísimo, con carros y muchísima gente de a caballo? Con todo, porque te apoyaste en el SEÑOR, él los entregó en tus manos.

9 ف َعَيْنا اللهِ تَجُولانِ فِي الأرْضِ، بَحثاً عَنِ الأوفِياءَ لَهُ لِكَي يُقَوِّيَهُمْ. أمّا أنتَ يا آسا، فَقَدْ قُمْتَ بِعَمَلٍ أحمَقَ. فَمِنَ الآنَ فَصاعِداً، سَتَرَى حُرُوباً كَثِيرَةً.»

Porque los ojos del SEÑOR contemplan toda la tierra, para corroborar a los que tienen corazón perfecto para con él. Locamente has hecho en esto; porque de aquí en adelante habrá guerra contra ti.

10 ف َغَضبَ آسا وَاغْتاظَ كَثِيراً مِنْ حَنانِي بِسَبَبِ ما قالَهُ، حَتَّى إنَّهُ سَجَنَهُ وَوَضَعَ قَدَمِيهِ بَينَ لَوحَينِ خَشَبِيَّيْنِ كَبِيرَينِ. وَقَدْ أساءَ آسا مُعامَلَةَ بَعضٍ مِنَ الشَّعبِ فِي ذَلِكَ الوَقتِ أيضاً.

Y enojado Asa contra el vidente, lo echó en la casa de la cárcel, porque fue en extremo conmovido a causa de esto. Y mató Asa en aquel tiempo a algunos del pueblo.

11 و َكُلُّ الأعمالِ الَّتِي قامَ بها آسا منْ أوَّلِها إلَى آخِرِها مَكتُوبَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا وَإسْرائِيلَ.

¶ Mas he aquí, los hechos de Asa, primeros y postreros, están escritos en el libro de los reyes de Judá y de Israel.

12 و َأصابَ قَدَمَيِّ آسا مَرَضٌ فِي السَّنَة التّاسِعَةِ وَالثَّلاثِينَ مِنْ حُكْمِهِ. وَساءَتْ حالَتُهُ، لَكِنَّهُ لَمْ يَطلُبْ شِفاءً مِنَ اللهِ وَإنَّما مِنَ الأطِبّاءِ فَقَطْ.

Y el año treinta y nueve de su reinado enfermó Asa de los pies para arriba, y en su enfermedad no buscó al SEÑOR, sino a los médicos.

13 و َماتَ آسا فِي السَّنَةِ الحادِيَةِ وَالأربَعِينَ مِنْ حُكْمِهِ. وَرَقَدَ مَعَ آبائِهِ.

Y durmió Asa con sus padres, y murió en el año cuarenta y uno de su reinado.

14 و َدَفَنَ الشَّعبُ آسا فِي القَبْرِ الَّذِي بَناهُ لِنَفسِهِ فِي مَدِينَةِ داوُدَ. وَمَدَّدُوهُ في سَرِيرٍ مَملُوءٍ بَأطيابٍ وَعُطُورٍ مَمزُوجَةٍ مُتَنَوِّعَةٍ. وَأشعَلَ الشَّعبُ ناراً عَظِيمَةً إكراماً لِآسا.

Y lo sepultaron en sus sepulcros que él había hecho para sí en la ciudad de David; y lo pusieron en una litera la cual llenaron de aromas y de olores hechos de obra de boticarios, y le hicieron una quema, una quema muy grande.