ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5 ~ Hechos 5

picture

1 و َكانَ هُناكَ رَجُلٌ اسْمُهُ حَنانِيّا وَاسْمُ زَوجَتِهِ سَفِّيْرَةٌ. باعَ هَذا الرَّجُلُ أرْضاً مِنْ أملاكِهِ.

¶ Mas un varón llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una posesión,

2 و َبِمَعرِفَةِ زَوجَتِهِ احتَفَظَ بِجُزءٍ مِنْ ثَمَنِها، وَأحضَرَ الباقِي وَسَلَّمَهُ إلَى الرُّسُلِ.

y sustrajo del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.

3 ف َقالَ لَهُ بُطرُسُ: «يا حَنانِيّا، لِماذا سَمَحتَ للشَّيطانِ بِأنْ يَملأ قَلبَكَ، حَتَّى إنَّكَ كَذَبتَ عَلَى الرُّوحِ القُدُسِ، وَاَحْتَفَظْتَ بِجُزءٍ مِنَ المالِ الَّذِي بِعتَ بِهِ الأرْضَ؟

Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón a que mintieras al Espíritu Santo, y sustrajeras del precio de la heredad?

4 أ فَلَمْ تَكُنِ الأرْضُ لَكَ قَبلَ أنْ تَبِيعَها؟ وَبَعدَ أنْ بِعتَها، أما كُنتَ حُرّاً فِي طَرِيقَةِ تَصَرُّفِكَ بِمالِكَ؟ فَلِماذا نَوَيتَ هَذا الشِّيءَ فِي قَلبِكَ؟ أنتَ كَذَبتَ عَلَى اللهِ، لا عَلَى البَشَرِ!»

Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? Y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios.

5 ف َما أنْ سَمِعَ حَنانِيّا هَذا الكَلامَ، حَتَّى وَقَعَ عَلَى الأرْضِ وَماتَ. فَخافَ كُلُّ مَنْ سَمِعَ هَذا خَوفاً عَظِيماً.

Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y expiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron.

6 و َقامَ بَعْضُ الشُّبّانِ وَلَفُّوهُ، ثُمَّ حَمَلُوهُ إلَى الخارِجِ وَدَفَنُوهُ.

Y levantándose los jóvenes, le envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron.

7 و َبَعدَ نَحوِ ثَلاثِ ساعاتٍ، دَخَلَتْ زَوجَتُهُ دُونَ أنْ يَكُونَ لَها عِلمٌ بِما حَصَلَ،

Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.

8 ف َقالَ لَها بُطرُسُ: «قُولِي لِي، هَلْ بِعتُما حَقلَكُما بِكَذا؟» فَأجابَتْ: «نَعَمْ، بِذَلِكَ المَبلَغِ.»

Entonces Pedro le contestó: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.

9 ف َقالَ لَها بُطرُسُ: «لِماذا اتَّفَقْتُما عَلَى أنْ تَمتَحِنا رُوحَ الرَّبِّ؟ ها هِيَ أقدامُ الَّذِينَ دَفَنُوا زَوجَكِ عَلَى البابِ، وَسَيَحمِلُونَكِ أنتِ أيضاً خارِجاً.»

Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán.

10 و َفِي تِلكَ اللَّحظَةِ وَقَعَتْ عِندَ قَدَمَيهِ وَماتَتْ. فَدَخَلَ الشُّبّانُ وَوَجَدُوها مَيِّتَةً، فَحَمَلُوها إلَى الخارِجِ وَدَفَنُوها إلَى جانِبِ زَوجِها.

Y luego cayó a los pies de él, y expiró; y entrados los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido.

11 ف َسادَ خَوفٌ عَظِيمٌ عَلَى الكَنِيسَةِ كُلِّها وَعَلَى كُلِّ مَنْ سَمِعَ بِهَذِهِ الأُمُورِ. بَراهِينُ مِنَ الله

Y vino gran temor sobre toda la Iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas.

12 و َجَرَتْ مُعْجِزاتٌ وَعَجائِبُ كَثِيرَةٌ بَينَ النّاسِ بِواسِطَةِ الرُّسُلِ، وَكانوا يَجتَمِعونَ مَعاً فِي قاعَةِ سُلَيْمانَ.

¶ Y por la mano de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo. (Y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.

13 و َلَمْ يَجرُؤْ أحَدٌ مِنَ الآخَرِينَ أنْ يَنضَمَّ إلَيْهِمْ. غَيرَ أنَّ النّاسَ كانُوا يَمدَحُونَهُمْ.

Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; con todo eso el pueblo los alababa grandemente.

14 و َكانَ الذِّيْنَ يُؤمِنُونَ بِالرَّبِّ، رِجالاً وَنِساءً، يَتَزايَدُونَ كَثِيراً.

Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres.)

15 ح َتَّى إنَّ النّاسَ كانُوا يَأتونَ بِمَرضاهُمْ إلَى الشَّوارِعِ، وَيَضَعُونَهُمْ عَلَى أسِرَّةٍ وَحَصائِرَ، حَتَّى إذا مَرَّ بُطرُسُ، يَأْتِي وَلَو ظِلُّهُ عَلَى بَعضِهِمْ.

Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, a lo menos su sombra tocara a alguno de ellos.

16 ك َما جاءَتْ جُمُوعٌ مِنَ البَلداتِ المُجاوِرَةِ إلَى القُدسِ، جالِبِينَ مَعَهُمُ المَرْضَىْ وَالمُعَذَّبِينَ مِنْ أرواحٍ نَجِسَةٍ، فَنالوا الشِّفاءَ جَمِيعاً. اليَهُودُ يُحاوِلُونَ إيقافَ الرُّسُل

Y aun de las ciudades vecinas concurría multitud a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; los cuales todos eran curados.

17 ف َثارَ رَئِيسُ الكَهَنَةِ وَكُلُّ جَماعَتِهِ، أي حِزبِ الصَّدُوقِيِّينَ، وَمَلأهُمُ الحَسَدُ.

¶ Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, (que es la secta de los saduceos,) se llenaron de celo;

18 ف َألقَوْا القَبضَ عَلَى الرُّسُلِ، وَوَضَعُوهُمْ فِي السِّجنِ العامِّ.

y echaron mano a los apóstoles, y los pusieron en la cárcel pública.

19 ل َكِنْ جاءَ مَلاكٌ مِنْ عِندِ الرَّبِّ لَيلاً وَفَتَحَ أبوابَ السِّجنِ، ثُمَّ قادَهُمْ خارِجَهُ وَقالَ:

Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

20 « اذهَبُوا وَقِفُوا فِي ساحَةِ الهَيكَلِ وَكَلِّموا النّاسَ بِجَمِيعِ كَلامِ هَذِهِ الحَياةِ الجَدِيدَةِ.»

Id, y estando en el Templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.

21 ف َلَمّا سَمِعَ الرُّسُلُ هَذا، دَخَلُوا ساحَةَ الهَيكَلِ عِندَ الفَجرِ وَبَدَأُوا يُعَلِّمُونَ. وَعِندَما وَصَلَ رَئيسُ الكَهَنَةِ وَجَماعَتُهُ، دَعُوا المَجلِسَ اليَهُودِيَّ وَكُلَّ شُيُوخِ بَني إسرائِيلَ مَعاً إلَى الاجتِماعِ. ثُمَّ أرسَلُوا حُرّاساً إلَى السِّجنِ لإحضارِ الرُّسُلِ.

Y cuando hubieron oído esto, entraron de mañana en el Templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que estaban con él, convocaron el concilio, y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fueran traídos.

22 ل َكِنْ لَمّا وَصَلَ الحُرّاسُ إلَى السِّجنِ، لَمْ يَجِدُوا الرُّسُلَ فِي الدّاخِلِ. فَعادُوا وَخَبَّروا

Pero cuando llegaron los alguaciles, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,

23 و َقالوا: «وَجَدنا السِّجنَ مُقفَلاً بِإحكامٍ. وَوَجَدنا الحَرَسَ واقِفِينَ عَلَى الأبوابِ. لَكِنْ حِينَ فَتَحناها لَمْ نَجِدْ أحَداً فِي الدّاخِلِ.

diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.

24 ف َلَمّا سَمِعَ قائِدُ حَرَسِ الهَيكَلِ وَكِبارُ الكَهَنَةِ هَذا الكَلامَ، تَحَيَّرُوا وَتَساءَلُوا ما عَسَى أنْ يَحدُثَ بَعدَ ذَلِكَ.

Y cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el capitán del Templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello.

25 ث ُمَّ دَخَلَ رَجُلٌ وَقالَ لَهُمْ: «إنَّ الرِّجالَ الَّذِينَ وَضَعتُمُوهُمْ فِي السِّجنِ واقِفُونَ فِي ساحَةِ الهَيْكَلِ يُعَلِّمُونَ النّاسَ!»

Pero viniendo uno, les dio esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el Templo, y enseñan al pueblo.

26 ف َانطَلَقَ رَئِيسُ الحُرّاسِ مَعَ حُرّاسِهِ وَأحضَرُوا الرُّسُلَ مِنْ دُونِ عُنفٍ، لِأنَّهُمْ خافُوا أنْ يَرجُمَهُمِ النّاسُ.

¶ Entonces fue el capitán con los alguaciles, y los trajo sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados.

27 ف َأدخَلُوا الرُّسُلَ وَأوقَفُوهُمْ أمامَ المَجمَعِ. ثُمَّ استَجوَبَهُمْ رَئيسُ الكَهَنَةِ فَقالَ:

Y cuando los trajeron, los presentaron en el concilio; y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,

28 « أعطَيناكُمْ أوامِرَ مُشَدَّدَةً ألّا تُعَلِّمُوا عَنْ هَذا الاسمِ، لَكِنَّكُمْ مَلأتُمْ مَدينَةَ القُدسِ كُلِّها بِتَعلِيمِكُمْ. وَأنتُمْ تُرِيدُونَ أنْ تُحَمِّلُونا ذَنبَ مَوتِ هَذا الرَّجُلِ!»

diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñarais en este nombre? Y he aquí, habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.

29 ف َأجابَ بُطرُسُ وَالرُّسُلُ: «عَلَينا أنْ نُطِيعَ اللهَ لا النّاسَ.

Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario persuadir a Dios antes que a los hombres.

30 إ نَّ إلَهَ آبائِنا أقامَ مِنَ المَوتِ يَسُوعَ الَّذِي قَتَلتُمُوهُ بِأنْ عَلَّقتُمُوهُ عَلَى خَشَبَةٍ.

El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en el madero.

31 و َقَدْ مَجَّدَهُ اللهُ وَأجلَسَهُ عَنْ يَمِينِهِ قائِداً وَمُخَلِّصاً، لِكَي يُعطِيَ بَنِي إسرائِيلَ التَّوبَةَ وَمَغفِرَةَ الخَطايا.

A éste Dios ha ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y remisión de pecados.

32 و َنَحنُ شُهُودٌ لِهَذِهِ الأُمُورِ، وَكَذَلِكَ يَشهَدُ الرُّوحُ القُدُسُ الَّذِي أعطاهُ اللهُ لِأُولَئِكَ الَّذِينَ يُطِيعُونَهُ.»

Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le persuaden.

33 ف َلَمّا سَمِعَ أعضاءُ المَجمَعِ هَذا، اشتَعَلَ غَضَبُهُمْ، وَأرادُوا أنْ يَقتُلُوهُمْ.

Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban para matarlos.

34 ل َكِنَّ واحِداً مِنْ أعضاءِ المَجمَعِ يَحتَرِمُهُ كُلُّ النّاسِ وَقَفَ وَأمَرَ بِإخراجِ الرُّسُلِ بَعضَ الوَقتِ. وَكانَ اسْمُهُ غَمالائِيلَ، وَهُوَ فِرِّيْسِيٌّ، وَمُعَلِّمٌ لِلشَّرِيعَةِ.

Entonces levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerable a todo el pueblo, mandó que sacaran fuera un poco a los apóstoles.

35 و َقالَ لَهُمْ: «يا رِجالَ إسرائِيلَ، انتَبِهُوا إلَىْ ما تُوشِكُونَ أنْ تَفعَلُوهُ بِهَؤُلاءِ الرِّجالِ.

Y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.

36 ف َقَبلَ مُدَّةٍ ظَهَرَ ثِوُداسُ، مُدَّعِياً بِأنَّهُ رَجُلٌ عَظِيمٌ. فَانضَمَّ إلَيهِ نَحوَ أربَعِ مِئَةِ رَجُلٍ. لَكِنَّهُ قُتِلَ وَتَشَتَّتَ أتباعُهُ. وَلَمْ تُسفِرْ حَرَكَتُهُمْ عَنْ شَيءٍ،

Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de hombres como cuatrocientos, el cual fue muerto; y todos los que le creyeron fueron dispersos, y reducidos a nada.

37 و َبَعدَهُ ظَهَرَ يَهُوذا الجَلِيلِيُّ أثناءَ وَقتِ إحصاءَ السُّكّانِ. وَجَذَبَ وَراءَهُ بَعضَ الأتباعِ. لَكِنَّهُ أيضاً قُتِلَ، وَتَشَتَّتَ كُلُّ أتباعِهِ.

Después de éste, se levantó Judas el galileo en los días del empadronamiento, y llevó mucho pueblo tras sí. Pereció también aquel; y todos los que consintieron con él, fueron dispersados.

38 أ مّا بِالنِّسبَةِ لِلقَضِيَّةِ الحالِيَّةِ، فَإنِّي أنصَحُكُمْ بِأنْ تَبتَعِدُوا عَنْ هَؤُلاءِ الرِّجالِ. دَعُوهُمْ وَشَأنَهُمْ. فَإنْ كانَتْ خُطَّتُهُمْ أوْ عَمَلُهُمْ هَذا صادِراً عَنْ بَشَرٍ، فَسَيَنتَهِي إلَى الفَشَلِ.

Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;

39 أ مّا إذا كانَ مِنَ اللهِ، فَلَنْ تَقدِرُوا أنْ تُوقِفُوهُمْ. وَرُبَّما تَجِدُونَ أنفُسَكُمْ تُحارِبُونَ اللهَ!»

mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo a Dios.

40 ف َاقتَنَعُوا بِكَلامِهِ، وَنادَوْا عَلَى الرُّسُلِ لِلدُّخُولِ وَأمَرُوا بِجَلدِهِمْ. وَأمَرُوهُمْ ألّا يَتَكَلَّمُوا عَنِ اسْمِ يَسُوعَ، ثُمَّ أخلَوا سَبِيلَهُمْ.

Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablaran en el nombre de Jesús, y los soltaron.

41 ف َانطَلَقَ الرُّسُلُ مِنْ أمامِ المَجمَعِ وَهُمْ مُبتَهِجُونَ، لِأنَّهُمُ اعتُبِرُوا جَدِيرِينَ بِتَلَقِّي الإهانَةِ مِنْ أجلِ اسْمِ يَسُوعَ.

Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fueran tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre de Jesús.

42 و َلَمْ يَتَوَقَّفُوا قَطُّ عَنِ التَّعلِيمِ وَالتَبشيرِ بِأنَّ يَسُوعَ هُوَ المَسِيحُ. كانُوا يَفعَلُونَ هَذا فِي ساحَةِ الهَيكَلِ، وَيَنتَقِلُونَ مِنْ بَيتٍ إلَى آخَرَ.

Y todos los días no cesaban, en el Templo y por las casas, enseñando y predicando el Evangelio de Jesús, el Cristo.