ﺃﺭﻣﻴﺎء 2 ~ Jeremías 2

picture

1 و َأعطانِي اللهُ هَذِهِ الرِّسالَةَ:

Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo:

2 « اذْهَبْ وَأعلِنْ لِسُكّانِ القُدْسِ أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «‹يا قُدْسُ، أتَذَكَّرُ وَلاءَكِ الَّذِي أظهَرْتِهِ فِي شَبابِكِ، وَأتَذَكَّرُ مَحَبَّتَكِ لِي كَعَرُوسٍ. وَكَيفَ مَشَيتِ وَرائِي فِي الصَّحراءِ، فِي أرْضٍ غَيرِ مَزرُوعَةٍ.

Anda, y clama en los oídos de Jerusalén, diciendo: Así dice el SEÑOR: Me he acordado de ti, de la misericordia de tu juventud, del amor de tu desposorio, cuando andabas en pos de mí en el desierto, en tierra no sembrada.

3 إ سْرائِيلُ مُخَصَّصٌ للهِ ، وَهُوَ أوَّلُ حَصادِهِ. كُلُّ مَنْ يُحاوِلُ أكلَهُ سَيُعاقَبُ، وَسَيَأتِي عَلَيهِ الشَّرُّ.›» يَقُولُ اللهُ.

Santidad era Israel al SEÑOR, primicias de sus nuevos frutos. Todos los que le devoran serán hallados culpables; mal vendrá sobre ellos, dice el SEÑOR.

4 ا سمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ يا نَسلَ يَعقُوبَ، وَيا جَميعَ عَشائِرِ بَيتِ إسْرائِيلَ.

Oíd la palabra del SEÑOR, Casa de Jacob, y todas las familias de la Casa de Israel.

5 ل أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «ما النَّقصُ الَّذِي وَجَدَهُ آباؤُكُمْ فِيَّ، حَتَّى إنَّهُمُ ابتَعَدُوا عَنِّي، وَذَهَبُوا وَراءَ ما لا قِيمَةَ لَهُ، فَخَسِرُوا هُمْ قِيمَتَهُمْ؟

Así dijo el SEÑOR: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y se tornaron vanos?

6 ل َمْ يَقُولُوا: ‹أينَ اللهُ الَّذِي أخرَجَنا مِنْ أرْضِ مِصْرَ، الَّذِي قادَنا فِي البَرِّيَّةِ، فِي أرْضٍ قاحِلَةٍ وَمَلِيئَةٍ بِالوِديانِ، فِي أرْضٍ جافَّةٍ وَخَطِرَةٍ، فِي أرْضٍ مَهْجُورَةٍ، لا يَعِيشُ فِيها أحَدٌ؟›

Y no dijeron: ¿Dónde está el SEÑOR, el que nos hizo subir de tierra de Egipto, el que nos hizo andar por el desierto, por una tierra desierta y despoblada, por una tierra seca y de sombra de muerte, por una tierra por la cual no pasó varón, ni allí habitó hombre?

7 « أتَيتُ بِكُمْ إلَى أرْضٍ مُثمِرَةٍ، لِتَأكُلُوا ثَمَرَها وَخَيراتِها. لَكِنَّكُمْ دَخَلتُمْ وَنَجَّستُمْ أرْضِي، وَجَعَلْتُمُوها قَبيحَةً.

Y os metí en tierra del Carmelo, para que comieseis su fruto y su bien; mas entrasteis, y contaminasteis mi tierra, e hicisteis abominable mi heredad.

8 « لَمْ يَقُلِ الكَهَنَةُ: ‹أينَ اللهُ ؟› وَالَّذِينَ يَعرِفُونَ الشَّرِيعَةَ لا يَعرِفُونَنِي. الرُّعاةُ أخطَأُوا ضِدِّي، وَالأنبِياءُ تَنَبَّأُوا بِاسْمِ البَعلِ، وَالباقُونَ ذَهَبُوا وَراءَ أُمُورٍ لا تَنفَعُ.»

Los sacerdotes no dijeron: ¿Dónde está el SEÑOR? Y los que tenían la ley no me conocieron; y los pastores se rebelaron contra mí, y los profetas profetizaron por Baal, y anduvieron tras lo que no aprovecha.

9 ي َقُولُ اللهُ: «لِذَلِكَ سَأُحاكِمُكُمْ ثانِيَةً، وَسَأُحاكِمُ أحفادَكُمْ.

Por tanto, entraré aún en juicio con vosotros, dijo el SEÑOR, y con los hijos de vuestros hijos pleitearé.

10 ا ذهَبُوا إلَى جُزُرِ كِتِّيمَ لِتَرَوا، أوْ أرسِلُوا شَخصاً إلَى أرْضِ قِيدارَ لِتَعرِفُوا. وَانظُرُوا إنْ حَدَثَ هُناكَ مِثلُ هَذا.

Porque pasad a las islas de Quitim y mirad; y enviad a Cedar, y considerad con diligencia y mirad, ¿acaso se ha hecho cosa semejante a ésta?

11 ه َلْ غَيَّرَتْ أُمَّةٌ آلِهَتَها مِنْ قَبلُ؟ مَعَ أنَّها لَيسَتْ آلِهَةً حَقِيقِيَّةً. أمّا شَعبِي فَقَدِ استَبدَلُوا مَجدِي بِما لَيسَ يَنْفَعُ.

¿Acaso alguna gente ha mudado sus dioses? Aunque ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.

12 ي َقُولُ اللهُ: «أيَّتُها السَّماواتُ اندَهِشِي! ارتَعِبِي وَتَمَزَّقِي،

Asolaos, cielos, sobre esto, y alborotaos; desolaos en gran manera, dijo el SEÑOR.

13 ل أنَّ شَعبِي عَمِلَ شَرَّينِ: تَرَكُوا يُنبُوعَ المِياهِ المُنعِشَةِ، وَحَفَرُوا لأنفُسِهِمْ آباراً. لَكِنَّها آبارٌ مُشَقَّقَةٌ لا تَحتَفِظُ بِالماءِ.

Porque dos males ha hecho mi pueblo: me dejaron a mí, fuente de agua viva, por cavar para sí cisternas, cisternas rotas que no detienen aguas.

14 « هَلْ إسْرائِيلُ عَبدٌ؟ هَلْ هُوَ خادِمٌ وُلِدَ فِي البَيتِ؟ فَلِماذا صارَ غَنِيمَةَ حَربٍ؟

¿Es Israel siervo? ¿ Es esclavo? ¿Por qué ha sido dado en presa?

15 ا لأُسُودُ زَمجَرَتْ عَلَيهِ. زَمجَرَتْ بِصَوتٍ عالٍ. حَوَّلَ الأعداءُ أرْضَهُ إلَى تَلَّةٍ مِنَ الخَرائِبِ. أحرَقُوا مُدُنَهُ وَلَمْ يَترُكُوا فِيها أحَداً.

Los cachorros de los leones bramaron sobre él, dieron su voz; y pusieron su tierra en soledad; desiertas están sus ciudades, sin morador.

16 ح َتَّى شَعبُ مَمفِيسَ وَتَحفَنِيسَ سَحَقُوا تاجَ رَأسِكِ.

Aun los hijos de Menfis y de Tafnes te quebrantaron la coronilla.

17 ص َنَعْتِ هَذا بِنَفسِكِ لأنَّكِ تَرَكتِ إلَهَكِ ، بَينَما كانَ يَقُودُكِ فِي الطَّرِيقِ.

Por ventura no te acarreó esto el haber dejado al SEÑOR tu Dios, cuando te hacía andar por el camino.

18 و َالآنَ، لِماذا تُرِيدِينَ السَّيرَ فِي الطَّرِيقِ إلَى مِصرَ، أَلِتَشرَبِي ماءً مِنَ النِّيلِ؟ وَلِماذا تُرِيدِينَ السَّيرَ إلَى أشُّورَ، أَلِتَشرَبِي ماءً مِنَ الفُراتِ؟

Ahora, pues, ¿qué tienes tú en el camino de Egipto? ¿Para qué bebas agua del Nilo? ¿Y qué tienes tú en el camino de Asiria? ¿Para qué bebas agua del Río (Eufrates) ?

19 ف َلتَتأدَّبِي بِسَبِبِ شَرِّكِ، وَلتَتَعَلَّمِي بِسَبِبِ تَمَرُّدُكِ، لِكَي تَعرِفِي وَتَرَي أنَّ تَركَكِ إلَهَكِ أمرٌ شِرِّيرٌ وَمُرٌّ. مَهابَتِي لَيسَتْ فِيكِ،» يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ القَديرُ.

Tu maldad te castigará, y tu separación te acusará; sabe, pues, y ve cuán malo y amargo es tú dejar al SEÑOR tu Dios, y faltar mi temor en ti, dijo el Señor DIOS de los ejércitos.

20 « لأنَّكِ مُنذُ القَدِيمِ كَسَرْتِ نِيرَكِ، وَنَزَعْتِ قُيُودَكِ. وَقُلْتِ: ‹لَنْ أعْبَدَهُ!› فَزَنَيتِ عَلَى كُلِّ تَلَّةٍ مُرتَفِعَةٍ، وَتَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ مُورِقَةٍ،

Porque desde muy atrás he quebrado tu yugo, y roto tus ataduras; y dijiste: No serviré (al pecado). Con todo eso, sobre todo collado alto y debajo de todo árbol umbroso, corrías tú, oh ramera.

21 و َكُنْتُ قَدْ زَرَعتُكِ مِثلَ كَرْمِ عِنَبٍ أحمَرَ جَيِّدٍ، مِنْ أحسَنِ بُذُورٍ. فَكَيفَ تَغَيَّرْتِ وَصِرْتِ رَدِيئَةً، وَكَأنَّكِ كَرمَةٌ بَرِّيَّةٌ؟

Y yo te planté de buen viñedo, simiente de Verdad toda ella, ¿cómo, pues, te me has tornado sarmientos de vid extraña?

22 ف َحَتَّى لَو اغتَسَلتِ بِالنَّطرُونِ، أوِ بِالكَثِيرِ مِنَ الصّابُونِ، فَسَتَبقى أوْساخُ آثامِكِ أمامِي،» يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ.

Aunque te laves con salitre, y amontones jabón sobre ti, tu iniquidad está sellada delante de mí, dijo el Señor DIOS.

23 « كَيفَ تَقُولِينَ: ‹لَستُ نَجِسَةً، وَلَمْ أذهَبْ وَراءَ البَعلِ؟› انظُرِي إلَى ما تَعمَلِينَهُ فِي الوادِي، وَاعتَرِفِي بِما عَمِلْتِ. كُنتِ مِثلَ ناقَةٍ سَرِيعَةٍ مَتَعَثِّرَةِ الخُطَى!

¿Cómo dices: No soy inmunda, nunca anduve tras los baales? Mira tu proceder en el valle, reconoce lo que has hecho, dromedaria ligera que frecuentas sus carreras;

24 م ِثلَ أتانٍ بَرِّيَّةٍ فِي القَفرِ، فَمَنْ يَستَطِيعُ ضَبطَها إذْ تَلتَهِبُ شَهوَتُها. لا يَتْعَبُ الباحِثُونَ عَنها، بَلْ يَجِدُونَها فِي مَوسِمِ التَّزاوُجِ.

asna montés acostumbrada al desierto, que respira según el deseo de su alma; ¿de su lujuria quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se cansarán; la hallarán en su mes.

25 ق ُلْتُ لَكِ لا تَركُضِي إلَى أنْ يَبلَى حِذاؤُكِ، أوْ حَتَّى يَجِفَّ حَلقُكِ. فَقُلْتِ: ‹لا يَهُمُّنِي، قَدْ أحبَبتُ غُرَباءَ، وَسَأذْهَبُ وَراءَهُمْ.›

Defiende tus pies de andar desnudos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Se ha perdido la esperanza; en ninguna manera, porque a extraños he amado y tras ellos tengo que ir.

26 « فَكَما يُخزَى لِصٌّ حِينَ يُمسَكُ، هَكَذا خَزِيَ بَنو إسْرائِيلَ، هُمْ وَمُلُوكُهُمْ وَرُؤَساؤُهُمْ وَكَهَنَتُهُمْ وَأنبِياؤُهُمْ.

Como se avergüenza el ladrón cuando es tomado, así se avergonzará la Casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas;

27 ف َهُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لِشَجَرَةٍ: ‹أنتِ أبِي،› وَيَقُولُونَ لِصَخرَةٍ: ‹أنتِ أُمِّي.› لأنَّهُمْ أعطُونِي ظُهُورَهُمْ لا وُجُوهَهُمْ. وَفِي ضِيقهِمْ يَقُولُونَ: ‹قُمْ وَأنقِذْنا.›

que dicen al leño: Mi padre eres tú; y a la piedra: Tú me has engendrado; pues me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su trabajo dicen: Levántate, y líbranos.

28 أ ينَ آلِهَتُكَ الَّتِي صَنَعْتَها لِنَفسِكَ؟ لِيَقُومُوا وَيُخَلِّصُوكَ فِي وَقتِ الضِّيقِ. لأنَّ عَدَدَ آلِهَتِكَ بِعَدَدِ مُدُنِكَ يا يَهُوذا.

¿Y dónde están tus dioses que hiciste para ti? Levántense, a ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción; porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses.

29 « لِماذا تُجادِلُونَنِي؟ كُلُّكُمْ تَمَرَّدْتُمْ عَلَيَّ،» يَقُولُ اللهُ.

¿Por qué porfías conmigo? Todos vosotros os rebelasteis contra mí, dijo el SEÑOR.

30 « ضَرَبتُ أولادَكُمْ، لَكِنَّ هَذا لَمْ يَنْفَعْ، لأنَّهُمْ لَمْ يَتَعَلَّمُوا مِنْ تَأدِيبِي. وَكَأسَدٍ مُهتاجٍ، قَتَلتُمْ أنبِياءَكُمْ بَسُيُوفِكُمْ.»

Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Vuestra espada devoró a vuestros profetas como león destrozador.

31 ي ا أبناءَ هَذا الجِيلِ، انتَبِهُوا إلَى ما يَقُولُهُ اللهُ لَكُمْ: «هَلْ أنا كالصَحراءِ بالنِّسبَةِ إلَى بَنِي إسْرائِيلَ؟ هَلْ أنا كَأرْضٍ مُظلِمَةٍ؟ فَلِماذا يَقُولُ شَعبِي: ‹سَنَجُولَ كَما نَشاءُ، وَلَنْ نَأتِيَ إلَيكَ ثانِيَةً›؟

¡Oh generación! Ved vosotros la palabra del SEÑOR. ¿He sido yo soledad a Israel, o tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos a ti?

32 ه َلْ تَنسَى العَذراءُ زِينَتَها؟ أوِ العَرُوسُ ثِيابَ الزِّفافِ؟ وَلَكِنَّ شَعبِي نَسِيَنِي أيّاماً كَثيرَةً!

¿Por ventura se olvida la virgen de su atavío, o la desposada de sus galas? Mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número.

33 « ما أمْهَرَكِ فِي اكْتِشافِ الطَّرِيقِ نَحوَ مُحِبِّيكِ! بَلْ عَلَّمْتِ الشِّرِّيراتِ طُرُقَكِ!

¿Para qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun a las malvadas enseñaste tus caminos?

34 ع َلَى كَفَّيكِ دَمٌ، إنَّهُ حَياةُ المَساكِينِ الأبرِياءِ. لَمْ تَجِدِيهِمْ يَسرِقُونَ بَيتَكِ، بَلْ قَتَلتِهِمْ بِلا سَبَبٍ.

Aun en tus faldas se halló la sangre de las almas de los pobres, de los inocentes; no los hallaste en ningún delito, sino por todas estas cosas.

35 و َقُلْتِ: ‹إنِّي بَرِيئَةٌ!› ها إنَّنِي سَآتِي بِكِ إلَى المُحاكَمَةِ. لأنَّكِ قُلْتِ: ‹لَمْ أُخطِئْ.›

Y dices: Porque soy inocente, de cierto su ira se apartó de mí. He aquí yo entraré en juicio contigo, porque dijiste: No pequé.

36 ت َتَسَكَّعِينَ بِاستِخفافٍ. سَتَخِيبُ آمالُكِ فِي مِصْرَ، كَما خابَتْ فِي أشُّورَ.

¿Para qué discurres tanto, mudando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria.

37 س َتَخرُجِينَ مِنْ مِصرَ وَيَداكِ فَوقَ رَأسِكِ. لأنَّ اللهَ قَدْ رَفَضَ تِلكَ الأُمَمَ الَّتِي وَثِقْتِ بِها، وَلَنْ تَنجَحِي حِينَ يُساعِدُونَكِ.

También saldrás de él con tus manos sobre tu cabeza, porque el SEÑOR desecha tus confianzas, y en ellas no tendrás buen suceso.