ﻣﺘﻰ 2 ~ Mateo 2

picture

1 و َلَمّا وُلِدَ يَسُوعُ فِي مَدِينَةِ بَيتَ لَحْمَ فِي إقلِيمِ اليَهُودِيَّةِ فِي أيّامِ حُكْمِ المَلِكِ هِيرُودُسَ، جاءَ بَعْضُ الحُكَماءِ مِنَ الشَّرْقِ إلَى مَدِينَةِ القُدْسِ،

¶ Y cuando nació Jesús en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos sabios vinieron del oriente a Jerusalén,

2 و َسَألُوا: «أينَ هُوَ الطِّفلُ الَّذِي وُلِدَ حَدِيثاً، وَالَّذِي سَيَكُونُ مَلِكَ اليَهُودِ؟ لِأنَّنا رَأينا نَجْمَهُ فِي الشَّرْقِ، وَقَدْ أتَينا لِنَسْجُدَ لَهُ.»

diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.

3 ف َانزَعَجَ المَلِكُ هِيرُودُسُ عِنْدَما سَمِعَ ذَلِكَ، وَكَذَلِكَ كُلُّ سُكّانِ مَدِينَةِ القُدْسِ.

Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.

4 ف َجَمَعَ هِيرُودُسُ كُلَّ كِبارِ الكَهَنَةِ وَمُعَلِّمِي الشَّرِيعَةِ، وَسَألَهُمْ عَنْ مَكانِ وِلادَةِ المَسِيحِ.

Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

5 ف َقالُوا لَهُ: «فِي مَدِينَةِ بَيتَ لَحْمَ فِي إقليمِ اليَهُودِيَّةِ، لِأنَّ هَذا هُوَ المَكْتُوبُ بِيَدِ النَّبِيِّ:

Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:

6 أنتِ يا بَيتَ لَحْمَ الواقِعَةَ فِي أرْضِ اليَهُودِيَّةِ، لَسْتِ قَلِيلَةَ الأهَمِّيَّةِ بَينَ حُكّامِ يَهُوذا، لِأنَّهُ مِنْكِ سَيَخْرُجُ حاكِمٌ، يَرْعَى شَعبِي بَنِي إسْرائِيلَ.›»

Y tú, Belén, de tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá un Guiador, que apacentará a mi pueblo Israel.

7 ف َدَعا هِيرُودُسُ الحُكَماءَ وَالْتَقَى بِهِمْ سِرّاً، وَعَرَفَ مِنْهُمُ الوَقْتَ الَّذِي ظَهَرَ فِيهِ النَّجْمُ بِشَكلٍ دَقِيقٍ،

Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;

8 ث ُمَّ أرْسَلَهُم إلَى مَدِينَةِ بَيتَ لَحْمَ، وَقالَ: «اذْهَبُوا وَابحَثُوا عَنِ الطِّفلِ. وَعِنْدَما تَجِدُونَهُ أخبِرُونِي، حَتَّى آتِيَ أنا أيضاً وَأسجُدَ لَهُ.»

y enviándolos a Belén, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallaréis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.

9 ف َاسْتَمَعَ الرِّجالُ الحُكَماءُ إلَى المَلِكِ ثُمَّ ذَهَبُوا. وَإذا بِالنَّجمِ الَّذِي رَأوهُ فِي الشَّرْقِ يَسيرُ أمامَهُمْ، حَتَّى جاءَ وَوَقَفَ فَوقَ المَكانِ الَّذِي كانَ فِيهِ الطِّفلُ.

¶ Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño.

10 ف َفَرِحُوا فَرَحاً عَظِيماً عِنْدَما رَأَوْا النَّجْمَ.

Y viendo la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.

11 ف َدَخَلُوا المَنزِلَ وَرَأَوْا الطِّفلَ مَعَ مَرْيَمَ أُمِّهِ، فَرَكَعُوا عَلَى الأرْضِ ساجِدِينَ لَهُ. ثُمَّ فَتَحُوا صَنادِيقَ كُنُوزِهِمْ، وَقَدَّمُوا لَهُ هَدايا: ذَهَباً وَبَخُوراً وَمُرّاً.

Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra.

12 ث ُمَّ حَذَّرَهُمُ اللهُ فِي حُلْمٍ مِنَ العَودَةِ إلَى هِيرُودُسَ، فَسافَرُوا إلَى بِلادِهِمْ فِي طَرِيقٍ آخَرَ. الهُرُوبُ إلَى مِصْر

Y siendo avisados por revelación Divina en sueños que no volvieran a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.

13 و َبَعْدَ أنْ سافَرَ الرِّجالُ الحُكَماءُ، ظَهَرَ مَلاكُ الرَّبِّ لِيُوسُفَ فِي حُلْمٍ وَقالَ لَهُ: «قُمْ خُذِ الطِّفلَ وَأُمَّهُ وَاهرُبْ إلَى مِصْرَ، وَابْقَ هُناكَ حَتَّى أُخبِرَكَ، لِأنَّ هِيرُودُسَ سَيَبحَثُ عَنِ الطِّفلِ لِيَقتُلَهُ.»

¶ Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José, diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo.

14 ف َقامَ يُوسُفُ وَأخَذَ الطِّفلَ وَأُمَّهُ لَيلاً وَذَهَبَ إلَى مِصْرَ.

Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto;

15 و َبَقِيَ هُناكَ حَتَّى مَوتِ هِيرُودُسَ. حَدَثَ هَذا لِيَتِمَّ ما قالَهُ الرَّبُّ عَلَىْ لِسانِ النَّبِيِّ: «مِنْ مِصْرَ دَعَوتُ ابْنِي.» هِيرُودُسُ يَقْتُلُ أطفالَ بَيتَ لَحْم

y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo.

16 و َعِنْدَما عَرَفَ هِيرُودُسُ أنَّ الرِّجالَ الحُكَماءَ خَدَعُوهُ، غَضِبَ جِدّاً، وَأمَرَ بِقَتلِ جَمِيعِ الصِّبْيانِ فِي مَدِينَةِ بَيتَ لَحْمَ وَكُلِّ المِنطَقَةِ المُجاوِرَةِ، مِنْ عُمرِ سَنَتَينِ فَما دُونَ، وَذَلِكَ بِحَسَبِ الوَقتِ الَّذِي أكَّدَهُ لَهُ الرِّجالُ الحُكَماءُ.

¶ Herodes entonces, viéndose burlado de los sabios, se enojó mucho, y envió, y mató a todos los niños que había en Belén y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los sabios.

17 ح ِينَئِذٍ تَمَّ ما قِيلَ عَلَىْ لِسانِ النَّبِيِّ إرمِيا:

Entonces se cumplió lo que fue dicho por el Señor por el profeta Jeremías, que dijo:

18 « صَوتٌ سُمِعَ فِي الرّامَةِ، صَوتُ بُكاءٍ وَنَوحٍ عَظِيمٍ. إنَّهُ صَوتُ راحِيلَ تَبكِي عَلَى أولادِها، وَهِيَ تَرفُضُ أنْ تَتَعَزَّى لِأنَّهُمْ مَوْتَى.» العَودَةُ مِنْ مِصْر

Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande; Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron.

19 ب َعْدَ مَوتِ هِيرُودُسَ، ظَهَرَ مَلاكُ الرَّبِّ فِي حُلْمٍ لِيُوسُفَ فِي مِصْرَ.

¶ Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto,

20 و َقالَ لَهُ: «قُمْ خُذِ الطِّفلَ وَأُمَّهُ وَارجِعْ إلَى أرْضِ إسْرائِيلَ، لِأنَّ الَّذِينَ كانُوا يُحاوِلُونَ قَتلَ الطِّفلِ ماتُوا.»

diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño.

21 ف َقامَ يُوسُفُ وَأخَذَ الطِّفلَ وَأُمَّهُ وَذَهَبَ إلَى أرْضِ إسْرائِيلَ.

Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel.

22 و َلَكِنْ عِندَما سَمِعَ أنَّ أرْخِيلاوُسَ صارَ هُوَ المَلِكَ فِي إقليمِ اليَهُودِيَّةِ مَكانَ أبِيهِ هِيرُودُسَ، خافَ أنْ يَذْهَبَ إلَى هُناكَ. وَبَعْدَ أنْ حَذَّرَهُ اللهُ فِي حلْمٍ، ذَهَبَ إلَى إقليمِ الجَلِيلِ،

Y oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá; mas amonestado por revelación Divina en sueños, se fue a las partes de Galilea.

23 و َسَكَنَ فِي بَلْدَةٍ اسْمُها النّاصِرَةُ. حَدَثَ هَذا لِيَتِمَّ ما قالَهُ الأنبِياءُ بِأنَّ المَسِيحَ سَيُدْعَى ناصِرِيّاً.

Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.