ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 29 ~ 2 Crónicas 29

picture

1 و َاعتَلَى حَزَقِيّا العَرْشَ عِندَما كانَ فِي الخامِسَةِ وَالعِشْرينَ مِنْ عُمْرِهِ. وَحَكَمَ تِسْعاً وَعِشْرِينَ سَنَةً في مَدينَةِ القُدْسِ. وَأُمُّهُ هِيَ أبِيَّةُ بِنتُ زَكَريّا.

Y Ezequías comenzó a reinar siendo de veinticinco años, y reinó veintinueve años en Jerusalén. El nombre de su madre fue Abías, hija de Zacarías.

2 ع َمِلَ حَزَقيّا ما يُرضِي اللهَ ، تَماماً كَما فَعَلَ جَدُّهُ داوُدَ.

E hizo lo recto ante los ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que había hecho David su padre.

3 و َأصلَحَ حَزَقِيّا أبْوابَ بَيتِ اللهِ وَمَكَّنَها. وَأعادَ فَتْحَ الهَيْكَلِ في الشَّهرِ الأوَّلِ مِنَ السَّنَةِ الأُولَى الَّتِي حَكَمَ فِيها.

En el primer año de su reinado, en el mes primero, abrió las puertas de la Casa del SEÑOR, y las reparó.

4 و َاستَدعَى حَزَقِيّا الكَهَنَةَ وَالَّلاوِيِّينَ وَجَمَعَهُمْ فِي السّاحَةِ عَلَى الجانِبِ الشَّرقيِّ منَ الهَيكَلِ.

E hizo venir a los sacerdotes y levitas, y los juntó en la plaza oriental.

5 و َقالَ لَهُمْ: «اسمَعُونِي أيُّها الَّلاوِيُّونَ! أعدُّوا أنفُسَكُمْ لِلخِدمَةِ المُقَدَّسَةِ. وَأعدُّوا بَيتَ اللهِ ، إلَهِ آبائِكُمْ، للخِدمَةِ المُقَدَّسَةِ. أَخْرِجُوا مِنَ الهَيكَلِ كُلَّ ما لا يَخُصُّهُ أوْ يُنَجِّسُهُ.

Y les dijo: Oídme, levitas, y santificaos ahora, y santificaréis la Casa del SEÑOR Dios de vuestros padres, y sacaréis del santuario la inmundicia.

6 ف َلَمْ يَكُنْ آباؤنا مُخلِصِينَ، بَلْ فَعَلُوا الشَّرَّ أمامَ إلَهِنا وَتَخَلَّوا عَنْهُ! أعْطَوهُ ظُهُورَهُمْ، وَحَوَّلُوا وُجُوهَهُمْ بَعِيداً عَنْ بَيتِهِ!

Porque nuestros padres se han rebelado, y han hecho lo malo ante los ojos del SEÑOR nuestro Dios; que le dejaron, y apartaron sus rostros del tabernáculo del SEÑOR, y le volvieron las espaldas.

7 أ غلَقُوا أبْوابَ دِهلِيزِ الهَيكَلِ، وَتَرَكُوا نِيرانَ السُّرُجِ حَتَّى انْطَفأتْ. تَوَقَّفُوا عَنْ حَرْقِ البَخُورَ وَتَقْديْمِ الذَّبائِحِ لإلَهِ إسْرائِيلَ فِي المَكانِ المُقَدَّسِ.

Y aun cerraron las puertas del pórtico, y apagaron las lámparas; no quemaron incienso, ni sacrificaron holocausto en el santuario al Dios de Israel.

8 ف َحَلَّ غَضِبُ اللهِ عَلَى أهلِ يَهُوذا وَالقُدسِ، وَجَعَلَهُمْ سَبَبَ رُعبٍ وَدَهشَةٍ وَتَعْيّيرٍ كَما تَرَوْنَ بِأعيُنِكُمْ.

Por tanto la ira del SEÑOR ha venido sobre Judá y Jerusalén, y los ha entregado a turbación, y a execración y escarnio, como veis vosotros con vuestros ojos.

9 و َلِهَذا هُزِمَ آباؤنا فِي الحُرُوبِ وَقُتِلُوا، وَأُخِذَ أولادُنا وَبَناتُنا وَزَوجاتُنا سَبايا.

Y he aquí nuestros padres han caído a espada, nuestros hijos y nuestras hijas y nuestras mujeres son cautivas por esto.

10 و َالآنَ أنا عازِمٌ عَلَى أنْ أقطَعَ عَهْداً مَعَ اللهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ، لِكَي يُبْعِدَ عَنّا غَضَبَهُ الشَّديدَ.

Ahora pues, está en mi corazón hacer pacto con el SEÑOR Dios de Israel, para que aparte de nosotros la ira de su furor.

11 ف َالآنَ يا أولادِي، لا تَتَكاسَلُوا أوْ تُضَيِّعُوا مَزِيداً مِنَ الوَقتِ. فَقَدِ اختارَكُمُ اللهُ لكَي تَكُونُوا قَريبِينَ مِنْهُ. اختارَكُمْ لِكَي تَخدمُوهُ فِي الهَيكَلِ وَتَحرِقُوا لَهُ البَخُورَ.»

Hijos míos, no os engañéis ahora, porque el SEÑOR os ha escogido a vosotros para que estéis delante de él, y le sirváis, y seáis sus ministros, y le queméis incienso.

12 أ مّا الَّلاويُّونَ الَّذينَ بَدَأُوا العَمَلَ فَهُمْ مَحَثُ بْنُ عَماسايَ وَيُوئيلُ بْنُ عَزَرْيا منْ عائِلَةِ قَهاتَ، قَيْسٌ بْنُ عَبْدي وَعَزَرْيا بْنُ يَهلَلْئِيلَ مِنْ عائلَةِ مَرارِي، يُوآخُ بْنُ زِمَّةَ وَعِيدَنُ بْنُ يُوآخَ منْ عائلَةِ جَرشُونَ،

Entonces los levitas se levantaron, Mahat hijo de Amasai, y Joel hijo de Azarías, de los hijos de Coat; y de los hijos de Merari, Cis hijo de Abdi, y Azarías hijo de Jehalelel; y de los hijos de Gersón, Joa hijo de Zima, y Edén hijo de Joa;

13 ش ِمرِي وَيَعيئيلُ منْ نَسلِ ألِيصافانَ، زَكَريّا وَمَتَّنْيا مِنْ نَسلِ آسافَ،

y de los hijos de Elizafán, Simri y Jehiel; y de los hijos de Asaf, Zacarías y Matanías;

14 ي َحِيئيلُ وَشَمْعَى مِنْ نَسلِ هَيْمانَ، شَمَعْيا وَعُزِّيئِيلُ مِنْ نَسلِ يَدُوثُونَ.

y de los hijos de Hemán, Jehiel y Simei; y de los hijos de Jedutún, Semeías y Uziel.

15 ث ُمَّ جَمَعَ هَؤُلاءِ الَّلاوِيُّونَ إخْوَتَهُمْ وَطَهَّرُوا أنفُسَهُمُ استِعداداً للخِدمَة المُقَدَّسَةِ فِي الهَيكَلِ. فَأطاعُوا بذَلكَ أمرَ المَلِكِ الَّذي جاءَ بإيعازٍ منَ اللهِ. وَدَخَلُوا إلَى بَيتِ اللهِ لكَي يُطَهِّرُوهُ.

Estos juntaron a sus hermanos, y se santificaron, y entraron, conforme al mandamiento del rey y las palabras del SEÑOR, para limpiar la Casa del SEÑOR.

16 ف َدَخَلَ الكَهَنَةُ إلَى الهَيكَلِ، وَأخرَجُوا كُلَّ الأشياءِ النَّجِسَةِ الَّتِي وَجَدُوها في هَيكَلِ اللهِ ، وَأحضَرُوها إلَى ساحَةِ بَيْتِ اللهِ. ثُمَّ حَمَلَ الَّلاوِيُّونَ هَذِهِ الأشْياءَ النَّجِسَةَ إلَى وادِي قَدْرُونَ.

Y entrando los sacerdotes dentro de la Casa del SEÑOR para limpiarla, quitaron toda la inmundicia que hallaron en el templo del SEÑOR, en el atrio de la Casa del SEÑOR; la cual tomaron los levitas, para sacarla fuera al arroyo de Cedrón.

17 ف ِي اليَومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ بَدَأ الَّلاوِيُّونَ يُطَهِّرُونَ أنفُسَهُمُ اسْتِعداداً لِلخِدمَةِ المُقَدَّسَةِ. وَفِي اليَوم الثّامِنِ مِنَ الشَّهرِ، جاءَ الَّلاوِيُّونَ إلَى دِهلِيزِ بَيتِ اللهِ. وَراحُوا يُطَهّرُونَ بَيتَ اللهِ ثَمانيَةَ أيّامٍ لإعْدادِهِ لِلاسْتِعْمالِ المُقَدَّسِ. وَأكمَلُوا عَمَلَهُمْ هَذا فِي السّادِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ الأوَّلِ.

Y comenzaron a santificar al primero del mes primero, y a los ocho del mismo mes vinieron al pórtico del SEÑOR; y santificaron la Casa del SEÑOR en ocho días, y a los dieciséis del mes primero acabaron.

18 ث ُمَّ ذَهَبُوا إلَى المَلِكِ حَزَقِيّا وَقالُوا لَهُ: «لَقَدْ طَهَّرْنا هَيكَلَ اللهِ كُلَّهُ وَمَذبَحَ التَّقْدِماتِ الصّاعِدَةِ وَكُلَّ الأشياءِ فِي الهَيكَلِ. طَهَّرْنا طاوِلَةَ خُبزِ مَحْضَرِ اللهِ مَعَ كُلِّ تَوابعِها.

Y entraron al rey Ezequías y le dijeron: Ya hemos limpiado toda la Casa del SEÑOR, el altar del holocausto, y todos sus vasos, y la mesa de la proposición con todos sus vasos.

19 و َقَدْ أصلَحْنا جَمِيعَ الأغْراضِ الَّتِي أهْمَلَها آحازُ عندَما كانَ مَلِكاً. فَطَهَّرْناها وَأعْدَدْناها لِلخِدْمَةِ. وَها هِيَ الآنَ أمامَ مَذبَحِ اللهِ.»

Asimismo hemos preparado y santificado todos los vasos que el rey Acaz había maltratado en el tiempo que reinó habiendo apostatado; y he aquí están todos delante del altar del SEÑOR.

20 ف َجَمَعَ حَزَقِيّا مَسؤُولي المَدينَةِ وَصَعِدُوا إلَى هَيكَل اللهِ فِي الصَّباح الباكر منَ اليَومِ التّالي.

¶ Y levantándose de mañana el rey Ezequías reunió los principales de la ciudad, y subió a la Casa del SEÑOR.

21 و َأحضَرُوا سَبعَةَ ثِيرانٍ وَسَبعَةَ كِباشٍ وَسَبعَةَ حِملانٍ وَسَبعَةَ تُيُوسٍ. كانَتْ هَذِهِ الحَيواناتُ ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ عَنْ مَملَكَةِ يَهُوذا، وَعَنْ المَكانِ المُقَدَّسِ مِنْ أجل تَطهِيرهِ، وَعَنْ شَعبِ يَهُوذا. وَأمَرَ المَلِكُ حَزَقِيّا الكَهَنَةَ المُتَحَدِّرينَ منْ هارُونَ بِتَقدِيمِ تلكَ الذَّبائِحِ عَلَى مَذبَحِ اللهِ.

Y ofrecieron siete novillos, siete carneros, siete corderos, y siete machos cabríos, por el pecado del reino, del santuario y de Judá. Y dijo a los sacerdotes hijos de Aarón, que los ofrecieran sobre el altar del SEÑOR.

22 ف َذَبَحَ الكَهَنَةُ الثِّيرانَ، وَحَمَلُوا دَمَها وَرَشُّوهُ عَلَى المَذْبَحِ، وَذَبَحُوا الكباشَ وَرَشُّوا دَمَها عَلَى المَذبَحِ، وَذَبَحُوا الحِملانَ وَرَشُّوا دَمَها عَلَى المَذبَحِ.

Y mataron los bueyes; y los sacerdotes tomaron la sangre, y la esparcieron sobre el altar; y asimismo mataron los carneros, y esparcieron la sangre sobre el altar; y mataron los corderos, y esparcieron la sangre sobre el altar.

23 ث ُمَّ أحضَرَ الكَهَنَةُ التُّيُوسَ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ أمامَ المَلِكِ وَالشَّعْبِ المُجتَمِعينَ هُناكَ، فَوَضَعُوا أيدِيَهُمْ عَلَى التُّيُوسِ،

E hicieron llegar los machos cabríos del pecado delante del rey y de la multitud, y pusieron sobre ellos sus manos;

24 و َذَبَحَها الكَهَنَةُ عَلَى المَذبَحِ لِيُكَفِّرُوا بِدَمِها خَطايا بَنِي إسْرائِيلَ. فَقَدْ قالَ المَلِكُ إنَّ الذَّبَيحَةَ الصّاعِدَةَ وَذَبِيحَةَ الخَطِيَّةِ هُما عَنْ جَميعِ بَنِي إسْرائِيلَ.

y los sacerdotes los mataron, y removieron el pecado con la sangre de ellos sobre el altar, para reconciliar a todo Israel; porque por todo Israel mandó el rey ofrecer el holocausto y la expiación del pecado.

25 و َوَضَعَ المَلِكُ حَزَقيّا الَّلاوِيِّينَ فِي بَيتِ اللهِ مَعَ صُنُوجٍ وَقَياثِيرَ وَرَبابٍ كَما أمَرَ داوُدُ وَالرّائي جادُ وَالنَّبِيُّ ناثانُ. وَقَدْ جاءَ هَذا الأمرُ مِنَ اللهِ عَلَى فَمِ أنبِيائهِ.

Puso también levitas en la Casa del SEÑOR con címbalos, y salterios, y arpas, conforme al mandamiento de David, y de Gad vidente del rey, y de Natán, el profeta; porque aquel mandamiento fue por mano del SEÑOR, por mano de sus profetas.

26 ف َوَقَفَ الَّلاوِيُّونَ مُتَأهِّبِينَ بِآلاتِ داوُدَ المُوسِيقِيَّةِ، وَوَقَفَ الكَهَنَةُ بِأبواقِهِمْ.

Y los levitas estaban con los instrumentos de David, y los sacerdotes con trompetas.

27 ث ُمَّ أمَرَ حَزَقِيّا بِتَقدِيمِ الذَّبَيحَةِ الصّاعِدَةِ عَلَى المَذبَحِ. وَعِندَ بَدءِ تَقدِيمِ الذَّبَيحَةِ، بَدَأ تَسْبِيحُ اللهِ. وَنُفِخَتِ الأبواقُ وَعُزِفَ عَلَى آلاتِ المَلِكِ داوُدَ المُوسِيقِيَّةِ.

Entonces mandó Ezequías sacrificar el holocausto en el altar; y al tiempo que comenzó el holocausto, comenzó también el cántico del SEÑOR, con las trompetas y los instrumentos de David rey de Israel.

28 و َسَجَدَتْ كُلُّ الجَماعَةِ وَرَنَّمَ المُرَنِّمُونَ، وَنَفَخَ نافِخُو الأبواقِ أبواقَهُمْ إلَى أنْ تَمَّ تَقدِيمُ الذَّبِيحَةِ.

Y toda la multitud adoraba, y los cantores cantaban, y las trompetas sonaban de continuo; hasta acabarse el holocausto.

29 و َبَعدَ الانْتِهاءِ مِنْ تَقديمِ الذَّبائِحِ، سَجَدَ المَلِكُ حَزَقِيّا وَكُلُّ الشَّعبِ الَّذِينَ مَعَهُ.

Y cuando acabaron de ofrecer, se inclinó el rey, y todos los que con él estaban, y adoraron.

30 و َأمَرَ المَلِكُ حَزَقِيّا وَكِبارُ مَسؤُولِيهِ الَّلاوِيِّينَ بِأنْ يُسَبِّحُوا اللهَ. فَرَنَّمُوا تَرانِيمَ كَتَبَها داوُدُ وَالرّائِي آسافُ. وَسَبَّحُوا اللهَ بِفَرَحٍ غامِرٍ، وَسَجَدُوا وَعَبَدُوا اللهَ.

Entonces el rey Ezequías y los príncipes dijeron a los levitas que alabaran al SEÑOR por las palabras de David y de Asaf vidente; y ellos alabaron con gran alegría, e inclinándose adoraron.

31 ف َقالَ حَزَقِيّا: «الآنَ وَهَبتُمْ أنفُسَكُمْ وَكَرَّسْتُمُوها للهِ ، يا شَعبَ يَهُوذا. فَاقتَرِبُوا وَأحْضِرُوا الذَّبائحَ وَتَقدِماتِ الشُّكرِ إلَى بَيتِ اللهِ.» فَأحْضَرَ الشَّعبُ ذَبائِحَ وَتَقدِماتِ شُكرٍ. وَكُلُّ مَنْ أرادَ كانَ أيضاً يَأْتِي بِذَبائِحَ صاعِدَةٍ.

Y respondiendo Ezequías dijo: Vosotros os habéis consagrado ahora al SEÑOR; llegaos pues, y presentad sacrificios y alabanzas en la Casa del SEÑOR. Y la multitud presentó sacrificios y alabanzas; y todo liberal de corazón, holocaustos.

32 و َهَذا هُوَ عَدَدُ الذَّبائِحِ الَّتِي قَدَّمَتْها الجَماعَةُ إلَى الهَيكَلِ: سَبعُونَ ثَوراً، وَمِئَةُ كَبْشٍ، وَمِئَتا حَمَلٍ. قُدِّمَتْ هَذَهِ كُلُّها ذَبائِحَ صاعِدَةً إلَى اللهِ.

Y fue el número de los holocaustos que trajo la congregación, setenta bueyes, cien carneros, doscientos corderos; todo para el holocausto del SEÑOR.

33 و َكانَ عَدَدُ الذَّبائِحِ المُقَدَّسَةِ للهِ سِتَّ مِئَةِ ثَورٍ، وَثَلاثَةَ آلافِ خَرُوفٍ وَتَيسٍ.

Y las ofrendas consagradas fueron seiscientos bueyes, y tres mil ovejas.

34 إ لّا أنَّهُ لَمْ يَكُنْ هُناكَ عَدَدٌ كافٍ مِنَ الكَهَنَةِ لِسَلخِ جِلدِ كُلِّ الحَيواناتِ وَتَقطيعها مِنْ أجلِ تَقدِيمِها ذَبائحَ صاعِدَةً، فَأعانَهُمْ أقرِباؤُهُمُ الَّلاوِيُّونَ إلَى أنْ اكتَمَلَ العَمَلُ وَإلَى أنْ أعَدَّ الكَهَنَةُ أنفُسَهُمْ لِلخِدمَةِ المُقَدَّسَةِ. وَكانَ الَّلاوِيُّونَ أكثَرَ إخلاصاً مِنَ الكَهَنَةِ فِي إعدادِ أنفُسِهمْ لِلخِدمَةِ.

Mas los sacerdotes eran pocos, y no podían bastar a desollar los holocaustos; y así sus hermanos los levitas les ayudaron hasta que acabaron la obra, y hasta que los otros sacerdotes se santificaron; porque los levitas tuvieron mayor rectitud de corazón para santificarse, que los sacerdotes.

35 ك انَتْ هُناكَ ذَبائِحُ كَثِيرَةٌ، وَشَحمٌ كَثِيرٌ لِذَبائِحِ السَّلامِ، وَسَكِيبٌ كَثِيرٌ. فَبَدَأتِ الخِدمَةُ في هَيكَل اللهِ مِنْ جَدِيدٍ.

Así, pues, hubo gran multitud de holocaustos, con sebos de pacíficos, y libaciones de cada holocausto. Y así fue ordenado el servicio de la Casa del SEÑOR.

36 و َفَرِحَ حِزَقِيّا وَالشَّعْبُ كَثِيراً بِالأُمُور الكَثِيرَةِ الَّتِي أعَدَّها اللهُ لِشَعبِهِ. وَقَدْ فَرِحُوا أكثَرَ لِأنَّ العَمَلَ تَمَّ عَلَى نَحوٍ سَرِيعٍ جِدّاً!

Y se alegró Ezequías, y todo el pueblo, de que Dios hubiera preparado el pueblo; porque la cosa fue prestamente hecha.