ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 16 ~ 2 Cronache 16

picture

1 و َفِي السَّنَة السّادسَةِ وَالثَّلاثِينَ منْ حُكمِ آسا، هاجَمَ بَعْشا، مَلِكُ إسْرائِيلَ، أرْضَ يَهُوذا. وَحَصَّنَ مَدينَةَ الرّامَةِ لِمَنْع النّاسِ مِنَ الدُّخُولِ إلَى آسا مَلِكِ يَهُوذا أوِ الخُرُوجِ مِنْ عِنْدهِ.

Nell'anno trentaseiesimo del regno di Asa, Baasha, re d'Israele, salí contro Giuda e costruí Ramah, per impedire che alcuno uscisse o entrasse da Asa, re di Giuda.

2 ف َأخَذَ آسا فِضَّةً وَذَهَباً مِنَ مَخازِنِ بَيتِ اللهِ وَمِنْ بَيتِهِ، وَأرسَلَها مَعَ رُسُلٍ إلَى بِنْهَدَدَ مَلِكِ أرامَ الَّذي كانَ يُقِيمُ في دِمَشقَ. وَقالَ الملكُ آسا فِي رِسالَتِهِ للمَلك بَنْهَدَدَ:

Allora Asa tirò fuori dai tesori della casa dell'Eterno e del palazzo reale argento e oro e li mandò a Ben-Hadad re di Siria, che abitava a Damasco, dicendo:

3 « يَرْبِطُنِي بِكَ عَهْدٌ يَرْجِعُ إلَى زَمانِ أبِي وَأبيكَ. وَها أنا أُرسِلُ إلَيكَ فِضَّةً وَذَهَباً. فَانقُضْ عَهْدَكَ مَعَ بَعْشا مَلكِ إسْرائِيلَ، لكَي يَترُكَنِي وَشَأنِي.»

«Vi sia alleanza fra me e te, come c 'era tra mio padre e tuo padre. Ecco, ti mando argento e oro; orsù, rompi la tua alleanza con Baasha, re d'Israele, affinché egli si ritiri da me».

4 ف َاسْتَجابَ بَنْهَدَدُ لِطَلَبِ آسا. وَأرسَلَ قادَةَ جَيْشِهِ لِلهُجُومِ عَلَى مُدُنِ إسْرائِيلَ. فَهاجَمُوا مُدُنَ عُيُونَ وَدانَ وَآبَلَ مايِمَ وَجَمِيعِ المَخازِنِ فِي منطَقَةِ نَفتالِي.

Ben-Hadad diede ascolto al re Asa e mandò i capi del suo esercito contro le città d'Israele. Essi attaccarono Ijon, Dan, Abel-Maim e tutte le città-deposito di Neftali.

5 ف َلَمّا وَصَلَ بَعْشا خَبَرُ الهُجُوم عَلَى مُدُن إسْرائِيلَ، أوْقَفَ تَحْصِينَ الرّامَةِ، وَصَرَفَ النَّظَرَ عَن ذَلِكَ العَمَلِ.

Quando Baasha seppe questo, smise di costruire Ramah e sospese i suoi lavori.

6 ث ُمَّ اسْتَدْعَى المَلكُ آسا رِجالَ يَهُوذا لِلاجْتِماعِ مَعاً. وَذَهَبُوا إلَى مَدِينَةِ الرّامَةِ وَأخَذُوا الحِجارَةَ وَالأخشابَ الَّتِي اسْتَخدَمَها بَعْشا فِي تَحصِينِ مَدِينَةِ الرّامةِ، وَحَصَّنُوا بِها مَدِينَتَيْ جَبْعٍ وَالمِصْفاةَ.

Allora il re Asa prese tutti quelli di Giuda, che portarono via le pietre e il legname che Baasha aveva usato per costruire Ramah e con essi egli costruí Gheba e Mitspah.

7 و َفِي ذَلِكَ اليَومِ، جاءَ الرّائِي حَناني إلَى آسا، مَلكِ يَهُوذا، وَقالَ لَهُ: «أخطَأْتَ إذِ اتَّكَلْتَ عَلَى مَلِكِ أرامَ، وَلَمْ تَتَّكِلْ عَلَى إلَهِكَ. لِذَلِكَ نَجا مِنكَ جَيشُ أرامَ.

In quel tempo il veggente Hanani si recò da Asa, re di Giuda, e gli disse: «Poiché ti sei appoggiato sul re di Siria e non ti sei appoggiato sull'Eterno, il tuo DIO, l'esercito del re di Siria ti è sfuggito dalle mani.

8 أ لَمْ أنصُرْكَ عَلَى الكُوشِيِّينَ وَاللِّيبِيِّينَ الَّذِينَ هاجَمُوكَ بِجَيشٍ كَبِيرٍ وَقَوِيٍّ جِدّاً بِمَركَباتٍ كَثِيرَةٍ وَفُرْسانٍ كَثِيرِينَ؟ اتَّكَلْتَ عَلَى اللهِ ، لذَلِكَ نَصَرَكَ عَلَى ذَلِكَ الجَيشِ الكَبِيرِ القَوِيِّ.

Non erano forse gli Etiopi e i Libici un esercito smisurato con numerosissimi carri e cavalieri? Tuttavia poiché ti eri appoggiato sull'Eterno, egli li diede nelle tue mani.

9 ف َعَيْنا اللهِ تَجُولانِ فِي الأرْضِ، بَحثاً عَنِ الأوفِياءَ لَهُ لِكَي يُقَوِّيَهُمْ. أمّا أنتَ يا آسا، فَقَدْ قُمْتَ بِعَمَلٍ أحمَقَ. فَمِنَ الآنَ فَصاعِداً، سَتَرَى حُرُوباً كَثِيرَةً.»

L'Eterno infatti con i suoi occhi scorre avanti e indietro per tutta la terra per mostrare la sua forza verso quelli che hanno il cuore integro verso di lui. In questo tu hai agito da stolto; perciò d'ora in avanti avrai delle guerre»,

10 ف َغَضبَ آسا وَاغْتاظَ كَثِيراً مِنْ حَنانِي بِسَبَبِ ما قالَهُ، حَتَّى إنَّهُ سَجَنَهُ وَوَضَعَ قَدَمِيهِ بَينَ لَوحَينِ خَشَبِيَّيْنِ كَبِيرَينِ. وَقَدْ أساءَ آسا مُعامَلَةَ بَعضٍ مِنَ الشَّعبِ فِي ذَلِكَ الوَقتِ أيضاً.

Asa si indignò contro il veggente e lo fece gettare in carcere, perché si era adirato con lui per queste cose. In quel tempo Asa infierí anche contro alcuni del popolo.

11 و َكُلُّ الأعمالِ الَّتِي قامَ بها آسا منْ أوَّلِها إلَى آخِرِها مَكتُوبَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا وَإسْرائِيلَ.

Or ecco, le gesta di Asa, dalle prime alle ultime, sono scritte nel libro dei re di Giuda e d'Israele.

12 و َأصابَ قَدَمَيِّ آسا مَرَضٌ فِي السَّنَة التّاسِعَةِ وَالثَّلاثِينَ مِنْ حُكْمِهِ. وَساءَتْ حالَتُهُ، لَكِنَّهُ لَمْ يَطلُبْ شِفاءً مِنَ اللهِ وَإنَّما مِنَ الأطِبّاءِ فَقَطْ.

Nel trentanovesimo anno del suo regno Asa si ammalò ai piedi, e la sua malattia era molto grave: nella sua infermità però egli non cercò l'Eterno, ma ricorse ai medici.

13 و َماتَ آسا فِي السَّنَةِ الحادِيَةِ وَالأربَعِينَ مِنْ حُكْمِهِ. وَرَقَدَ مَعَ آبائِهِ.

Cosí Asa si addormentò con i suoi padri e morí il quarantunesimo anno del suo regno.

14 و َدَفَنَ الشَّعبُ آسا فِي القَبْرِ الَّذِي بَناهُ لِنَفسِهِ فِي مَدِينَةِ داوُدَ. وَمَدَّدُوهُ في سَرِيرٍ مَملُوءٍ بَأطيابٍ وَعُطُورٍ مَمزُوجَةٍ مُتَنَوِّعَةٍ. وَأشعَلَ الشَّعبُ ناراً عَظِيمَةً إكراماً لِآسا.

Lo seppellirono nel sepolcro che egli si era fatto scavare nella città di Davide lo deposero sopra un letto pieno di aromi e di vari unguenti profumati, preparati secondo l'arte del profumiere, e ne bruciarono una grande quantità in suo onore.