ﺃﻳﻮﺏ 19 ~ Giobbe 19

picture

1 ف َأجابَ أيُّوبُ:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 « إلَى مَتَى تُعَذِّبُونَنِي. وَتَسحَقُونَنِي بِكَلامِكُمْ؟

«Fino a quando affliggerete la mia anima e mi opprimerete coi vostri discorsi?

3 أ هَنتُمُونِي مَرَّةً بَعدَ مَرَّةٍ! وَأسأتُمْ إلَيَّ بِلا خَجَلٍ.

Sono già dieci volte che mi schernite e non vi vergognate di offendermi.

4 ف َحَتَّى لَوْ أخطَأتُ، فَخَطَيَّتِي عَلَيَّ أنا.

Anche se fosse vero che ho mancato, il mio errore riguarderebbe me solo.

5 إ نْ كُنتُمْ تَحسِبُونَ أنْفُسَكُمْ أفضَلَ مِنِّي، وَتَستَخدِمُونَ ذُلِّي حُجَّةً ضِدِّي،

Ma se proprio volete insuperbire contro di me rimproverandomi l'oggetto della mia vergogna.

6 ف َاعلَمُوا أنَّ اللهَ أوْقَعَنِي فِي الخَطَأِ وَحاصَرَنِي بِفَخِّهِ.

sappiate allora che Dio mi ha trattato ingiustamente e mi ha avvolto nelle sue reti

7 أ صرُخُ مِنَ الظُّلْمِ وَما مِنْ مُجِيبٍ، وَأستَغِيثُ وَما مِنْ عَدلٍ.

Ecco, io grido: "Violenza!" ma non ho alcuna risposta; grido per aiuto, ma non c'è giustizia!

8 س َدَّ طَرِيقِي، فَلا أستَطِيعُ المُرُورَ، وَأظلَمَ كُلَّ طُرُقِي.

Mi ha sbarrato la strada e cosí non posso passare; ha sparso le tenebre sul mio cammino.

9 ج َرَّدَنِي مِنْ مَجدِي، وَأزالَ التّاجَ عَنْ رَأسِي.

Mi ha spogliato del mio onore e mi ha tolto dal capo la corona.

10 ي َهدِمُنِي مِنْ كُلِّ الجِهاتِ، فَيُقضَى عَلَيَّ، وَيُقلَعُ رَجائِي كَما تُقلَعُ الشَّجَرَةُ.

Mi ha demolito da ogni lato e io me ne vado; ha sradicato come un albero la mia speranza.

11 أ شعَلَ ضِدِّي غَضَبَهُ، وَاعتَبَرَنِي عَدُوّاً لَهُ.

La sua ira si è accesa contro di me e mi considera come suo nemico,

12 ت َتَقَدَّمُ قُوّاتُهُ مَعاً وَتَسُدُّ طَرِيقِي، وَتُعَسكِرُ حَولَ بَيتِي.

Le sue schiere sono venute tutte insieme e hanno costruito la loro strada contro di me, si sono accampate intorno alla mia tenda.

13 « أبعَدَ عَنِّي إخْوَتِي، وَأصبَحَ أصدِقائِي غُرَباءَ عَنِّي.

Egli ha allontanato da me i miei fratelli, e i miei conoscenti si sono interamente estraniati da me.

14 ت َرَكَنِي أقرِبائِي، وَأصدِقائِي نَسُونِي.

I miei parenti mi hanno abbandonato e i miei intimi amici mi hanno dimenticato.

15 ض ُيُوفُ بَيتِي وَخادِماتِي يَنظُرُونَ إلَيَّ كَغَرِيبٍ. صِرتُ أجنَبِيّاً فِي عُيُونِهِمْ!

I miei domestici e le mie serve mi trattano come un estraneo, ai loro occhi sono un forestiero.

16 أ ُنادِي خَادِمِي، فَلا يُجِيبُ. حَتَّى لَوْ تَوَسَّلْتُ إلَيهِ.

Chiamo il mio servo, ma egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca.

17 ز َوجَتِي تَكرَهُ رائِحَتِي، وَصِرتُ مَكرُوهاً حَتَّى عِندَ إخْوَتِي.

Il mio fiato è ripugnante per mia moglie, e sono nauseante ai figli del mio stesso grembo.

18 ح َتَّى الصِّغارُ يَكرَهُونَنِي. أقِفُ فَيَتَكَلَّمُونَ عَلَيَّ.

Persino i bambini mi disprezzano; e provo ad alzarmi, parlano contro di me.

19 أ صدِقائِي الحَمِيمُونَ كُلُّهُمْ يَنفُرُونَ مِنِّي. انْقَلَبَ عَلَيَّ الَّذِينَ أحبَبتُهُمْ.

Tutti gli amici piú intimi mi hanno in orrore, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me.

20 « التَصَقَتْ عِظامِي بِجِلدِي وَلَحْمِي، وَبِالكادِ نَجَوْتُ بِجِلْدِي.

Le mie ossa si attaccano alla mia pelle e alla mia carne e non mi è rimasto che la pelle dei denti.

21 « أَشْفِقُوا عَلَيَّ يا أصدِقائِي، أَشْفِقُوا لأنَّ يَدَ اللهِ قَدْ ضَرَبَتْنِي.

Pietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito.

22 ل ِماذا تُطارِدُونَنِي كَما يَفعَلُ اللهُ؟ ألَمْ تَكتَفُوا مِنَ الهُجُومِ عَلَيَّ؟

Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne?

23 « لَيتَ كَلِماتِي تُكتَبُ، وَتُحفَظُ فِي كِتابٍ.

Oh, se le mie parole fossero scritte oh, se fossero incise in un libro;

24 ل َيتَها تُنقَشُ فِي صَخرَةٍ إلَى الأبَدِ بِقَلَمِ حَدِيدٍ وَرَصاصٍ.

se fossero scolpite per sempre su una roccia con uno stilo di ferro e col piombo!

25 ل أنِّي أعلَمُ أنَّ فادِيَّ حَيٌّ، وَسَيَقُفُ هُنا عَلَى الأرْضِ للِدِّفاعِ عَنِّي فِي النِّهايَةِ.

Ma io so che il mio Redentore, vive e che alla fine si leverà sulla terra.

26 ف َحَتَّى بَعدَ أنْ أتْرُكَ جَسَدِي، وَيَفنَى جِلدِي، أعلَمُ أنني سأرَى الله.

Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, nella mia carne vedrò Dio.

27 أ راهُ بِنَفسِي، وَتَنظُرُهُ عَينايَ لا عَينا غَيرِي. أتُوقُ إلى هَذا مِنْ أعْماقِي.

Lo vedrò io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Il mio cuore si strugge dentro di me.

28 « تَتَساءَلُونَ: ‹كَيفَ نُضايِقُهُ أكثَرَ، لِيَعلَمَ أنَّ المُشكِلَةَ فِيهِ؟›

Se dite: "Perché lo perseguitiamo?" quando la radice di questi mali si trova in me,

29 ل َكِنِ احذَرُوا مِنَ السَّيفِ، لأنَّ غَضَبَكُمْ إثمٌ يَستَوجِبُ السَّيفَ، لِكَي تَعلَمُوا أنَّ هُناكَ دَينُونَةً.»

temete per voi stessi la spada, perché l'ira porta la punizione della spada, affinché sappiate che c'è un giudizio»