1 و َبَعْدَ أبِيمالِكَ جاءَ تُولَعُ بْنُ فُواةَ بْنِ دُودُو لِيُنقِذَ بَنِي إسْرائِيلَ. وَكانَ يَنتَمِي إلَى قَبِيلَةِ يسّاكَرَ. وَقَدْ سَكَنَ فِي شامِيرَ، فِي مِنْطَقَةِ أفْرايِمَ الجَبَلِيَّةِ.
Dopo Abimelek sorse, per salvare Israele, Tola figlio di Puah, figlio di Dodo, uomo di Issacar. Egli abitava a Shamir, nella regione montuosa di Efraim;
2 و َقَضَى لإسْرائِيلَ ثَلاثاً وَعِشرِينَ سَنَةً، ثُمَّ ماتَ وَدُفِنَ فِي شامِيرَ. القاضِي يائِير
fu giudice d'Israele per ventitré anni; poi morì e fu sepolto a Shamir.
3 و َجاءَ بَعدَهُ يائِيرُ الجِلْعادِيُّ. وَقَضَى لإسْرائِيلَ اثْنَتَينِ وَعِشرِينَ سَنَةً.
Dopo di lui sorse Jair, il Galaadita, che fu giudice d'Israele per ventidue anni.
4 و َكانَ لَهُ ثَلاثُونَ ابْناً، رَكِبُوا عَلَى ثَلاثِينَ حِماراً. وَكانَتْ لَهُمْ ثَلاثُونَ بَلْدَةً فِي أرْضِ جِلْعادَ. وَاسْمُها قُرَى جِلْعادَ حَتَّى يَومِنا هَذا.
Egli aveva trenta figli che cavalcavano trenta asinelli e avevano trenta città che si chiamano anche oggi i villaggi di Jair, e sono del paese di Galaad.
5 و َماتَ يائِيرُ وَدُفِنَ فِي قامُونَ. العَمُّونِيُّونَ يُحارِبُونَ بَنِي إسْرائِيل
Poi Jair morì e fu sepolto a Kamon.
6 و َفَعَلَ بَنُو إسْرائِيلَ الشَّرَّ أمامَ اللهِ مَرَّةً أُخْرَى. فَقَدْ عَبَدُوا آلِهَةً زائِفَةً: البَعلَ وَعَشْتارُوثَ، وَآلِهَةَ أرامَ، وَآلِهَةَ صِيدُونَ، وَآلِهَةَ مُوآبَ، وَآلِهَةَ العَمُّونِيِّينَ، وَآلِهَةَ الفِلِسْطِيِّينَ. وَتَرَكُوا اللهَ وَلَمْ يَعْبُدُوهُ.
Poi i figli d'Israele tornarono a fare ciò che è male agli occhi dell'Eterno e servirono i Baal e le Ashtaroth gli dèi della Siria, gli dèi di Sidone, gli dèi di Moab, gli dèi dei figli di Ammon e gli dèi dei Filistei; abbandonarono l'Eterno e non lo servirono più.
7 ف َغَضِبَ اللهُ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ، وَسَمَحَ لِلفِلِسْطِيِّينَ وَالعَمُّونِيِّينَ بِأنْ يَغْزُوهُمْ.
Così l'ira dell'Eterno si accese contro Israele, ed egli li diede nelle mani dei Filistei e nelle mani dei figli di Ammon.
8 ف َسَحَقُوا وَقَمَعُوا بَنِي إسْرائِيلَ فِي تِلْكَ السَّنَةِ. قَمَعُوا كُلَّ بَنِي إسْرائِيلَ الَّذِينَ شَرْقَ نَهْرِ الأُردُنِّ فِي أِرضِ الأمُورِيِّينَ، أي جِلْعادَ، مُدَّةَ ثَمانِيَ عَشْرَةَ سَنَةٍ.
In quell'anno essi molestarono ed oppressero i figli d'Israele; per diciotto anni essi oppressero tutti i figli d'Israele che erano di là dal Giordano, nel paese degli Amorei in Galaad.
9 و َعَبَرَ العَمُونِّيونَ نَهْرَ الأُردُنِّ لِيُحارِبُوا بَنِي يَهُوذا أيضاً، بِالإضافَةِ إلَى بَنِي بَنْيامِيْنَ وَبَنِي أفْرايِمَ. فَكانَ بَنُو إسْرائِيلَ فِي ضِيقٍ عَظِيمٍ.
Poi i figli di Ammon passarono il Giordano per combattere anche contro Giuda, contro Beniamino e contro la casa di Efraim; e Israele si trovò in una grande avversità.
10 ف َصَرَخَ بَنُو إسْرائِيلَ إلَى اللهِ: «إلَيكَ أخطَأْنا، لِأنَّنا تَرَكْنا إلَهَنا، وَعَبَدْنا الإلَهَ الزّائِفَ بَعلَ.»
Allora i figli d'Israele gridarono all'Eterno, dicendo: «Abbiamo peccato contro di te, perché abbiamo abbandonato il nostro DIO e abbiamo servito i Baal»
11 ف َقالَ اللهُ لِبَنِي إسْرائِيلَ: «ألَمْ أُنقِذْكُمْ مِنَ المِصْرِيِّينَ وَالأمُورِيِّينَ وَالعَمُّونِيِّينَ وَالفِلِسْطِيِّينَ؟
L'Eterno disse ai figli d'Israele: «Non vi ho io liberati dagli Egiziani, dagli Amorei, dai figli di Ammon e dai Filistei?
12 ق َمَعَكُمُ الصَّيدُونِيُّونَ وَالعَمالِقَةُ وَالمَعُونِيّونَ، فَصَرَخْتُمْ مُستَنجِدِينَ بِي، فَخَلَّصْتُكُمْ مِنْ سَيطَرَتِهِمْ.
Quando quelli di Sidone, gli Amalekiti e i Maoniti vi opprimevano e voi gridaste a me, non vi liberai io dalle loro mani?
13 ل َكِنَّكُمْ تَرَكتُمُونِي وَعَبَدْتُمْ آلِهَةً أُخْرَى! وَلِهَذا فَإنِّي لَنْ أُخَلِّصَكُمْ ثانِيَةً.
Nonostante ciò, mi avete abbandonato e avete servito altri dèi; perciò io non vi libererò piú.
14 ا ذْهَبُوا وَاصرُخُوا مُستَنجِدِينَ بِالآلِهَةِ الَّتِي اختَرتُمُوها. فَلْتُنقِذْكُمْ هِيَ فِي وَقْتِ ضِيقِكُمْ.»
Andate dunque a gridare agli dèi che avete scelto; vi salvino essi nel tempo della vostra avversità!».
15 ف َقالَ بَنُو إسْرائِيلَ للهِ: «لَقَدْ أخطَأْنا! فافعَلْ بِنا كَما يَحلُو لَكَ، لَكِنْ أنقِذْنا الآنَ!»
I figli d'Israele dissero all'Eterno: «Abbiamo peccato; fa' a noi tutto ciò che ti pare, ma liberaci oggi, ti supplichiamo».
16 ف َأزالُوا الآلِهَةَ الغَرِيبَةَ مِنْ بَينِهِمْ، وَعَبَدُوا اللهَ. لَكِنَّ اللهَ لَمْ يَكُنْ قَدْ رَضيَ تَماماً عَنْ إسرائيلَ. اختِيارُ يَفتاح
Allora tolsero di mezzo a loro gli dèi stranieri e servirono l'Eterno che si addolorò per la sofferenza d'Israele.
17 و َدُعِيَ العَمُّونِيُّونَ لِلاحتِشادِ لِلحَرْبِ، وَعَسْكَرُوا فِي جِلْعادَ. وَتَجَمَّعَ بَنُو إسْرائِيلَ وَعَسْكَرُوا فِي المِصْفاةِ.
Poi i figli di Ammon si radunarono e si accamparono in Galaad, e i figli d'Israele si radunarono e si accamparono a Mitspah.
18 ف َقالَ قادَةُ قُوّاتِ جِلْعادَ أحَدُهُمْ لِلآخَرِ: «مَنْ هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي سَيَقُودُنا فِي القِتالِ ضِدَّ العَمُّونِيِّينَ؟ سَنَجْعَلُ ذَلِكَ الرَّجُلَ رَئِيساً عَلَى جَمِيعِ سُكّانِ جِلْعادَ.»
Il popolo, cioè i principi di Galaad, si dissero l'un l'altro: Chi sarà l'uomo che inizierà a combattere contro i figli di Ammon? Egli sarà il capo di tutti gli abitanti di Galaad».