ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 25 ~ 2 Cronache 25

picture

1 و َكانَ أمَصْيا فِي الخامِسَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ، عِندَما تَوَلَّى الحُكمَ. وَحَكَمَ تِسْعاً وَعِشْرِينَ سَنَةً فِي القُدْسِ. وَاسْمُ أُمِّهِ يَهُوعَدّانُ، وَهِيَ مِنَ القُدْسِ.

Amatsiah aveva venticinque anni, quando iniziò a regnare, e regnò ventinove anni a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Jehoaddan, di Gerusalemme.

2 و َعَمِلَ أعْمالاً صَالِحَةً وَفْقَ شَرِيعَةِ اللهِ ، لَكِنَّها لَمْ تَكُنْ مِنْ قَلبٍ صادِقٍ.

Egli fece ciò che è giusto agli occhi dell'Eterno ma non di tutto cuore.

3 و َلَمّا أحْكَمَ أمَصْيا قَبْضَتَهُ عَلَى المَملَكَةِ، قَتَلَ القادَةَ الَّذِينَ قَتَلُوا أباهُ.

Ora, quando ebbe consolidato il suo regno, egli uccise i suoi servi che avevano assassinato il re, suo padre.

4 غ َيرَ أنَّهُ لَمْ يَقْتُلْ أبناءَ القَتَلَةِ هَؤُلاءِ بِسَبَبِ ما تَنُصُّ عَلَيهِ شَرِيعَةُ اللهِ. فَقَدْ أمَرَ اللهُ وَقالَ: «لا يَجُوزُ أنْ يُقْتَلَ الآباءُ بِسَبَبِ أمْرٍ فَعَلَهُ الأبْناءُ. وَلا يَجُوزُ أنْ يُقتَلَ الأبْناءُ بِسَبَبِ أمْرٍ فَعَلَهُ الآباءُ.»

Tuttavia non mise a morte i loro figli, ma fece come è scritto nella legge nel libro di Mosè, a cui l'Eterno comandò, dicendo: «I padri non saranno messi a morte per colpa dei figli, né i figli saranno messi a morte per colpa dei padri, ma ognuno sarà messo a morte per il proprio peccato».

5 و َجَمَعَ أمَصْيا شَعبَ يَهُوذا مَعاً حَسَبَ عائلاتهِمْ، وَوَضَعَ قادَةً وَرُؤَساءَ مَسؤُولِينَ عَنهُمْ. فَكانَ هَؤُلاء القادَةُ مَسؤُولِينَ عَنْ كُلِّ الجُنُودِ فِي يَهُوذا وَبَنْيامِيْنَ. فَكانَ كُلُّ الرِّجالِ الَّذِينَ اختِيرُوا جُنُوداً فِي العِشرِينَ مِنَ العُمْرِ فَما فَوقُ. فَكانَ مَجمُوعُهُمْ ثَلاثَ مِئَةِ ألفِ جُندِيٍّ مُدّرَّبٍ عَلَى القِتالِ وَماهِرٍ فِي اسْتِخْدامِ الرِّماحِ وَالتُّرُوسِ.

Inoltre Amatsiah radunò quelli di Giuda e costituí su di loro capi di migliaia e capi di centinaia, secondo le loro case paterne, per tutto Giuda e Beniamino, fece quindi il censimento di quelli dai vent'anni in su e trovò che erano trecentomila uomini scelti, atti alla guerra e capaci di maneggiare la lancia e lo scudo.

6 و َاستَأجَرَ أمَصْيا مِئَةَ ألفِ جُنديٍّ جَبّارٍ مِنْ إسْرائِيلَ، بِمِئَةِ قِنْطارٍ مِنَ الفِضَّةِ.

Assoldò pure centomila uomini d'Israele, forti e valorosi, per cento talenti, d'argento.

7 و َجاءَ رَجُلٌ مِنْ رِجالِ اللهِ إلَى أمَصْيا وَقالَ لَهُ: «أيُّها المَلِكُ، لا تَدَعْ جَيشَ إسْرائِيلَ يَذهَبُ مَعكَ. فَلَيسَ اللهُ مَعَ إسْرائِيلَ أوْ مَعَ شَعبِ أفْرايِمَ.

Ma un uomo di DIO venne a lui e gli disse: «O re, l'esercito d'Israele non venga con te, perché l'Eterno non è con Israele, né con alcuno dei figli di Efraim!

8 ر ُبَّما تَسعَى إلَى أنْ تَكُونَ قَوِيّاً وَمُتَأهِّباً لِلحَربِ، لَكِنَّ نَصرَكَ أوْ هَزِيمَتَكَ مِنَ اللهِ وَحدَهُ.»

Ma se vuoi andare, va' pure; anche se sarai valoroso in battaglia, DIO ti farà cadere davanti al nemico, perché DIO ha il potere di soccorrere e di far cadere».

9 ف َقالَ أمَصْيا لِرَجُلِ اللهِ: «لَكِنْ ماذا عَنْ مِئَةِ قِنْطارٍ مِنَ الفِضَّةِ دَفَعْتُها لجَيشِ إسْرائِيلَ؟» فَأجابَهُ رَجُلُ اللهِ: « اللهُ غَنِيٌّ جِدّاً. وَهُوَ يَستَطِيعُ أنْ يُعَوّضَكَ عَنهُ وَأكثَرَ!»

Amatsiah allora disse all'uomo di DIO: «Ma che farò dei cento talenti che ho dato all'esercito d'Israele?». L'uomo di DIO rispose: «L'Eterno può darti molto piú di questo».

10 ف َأعادَ أمَصْيا جَيشَ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى بَلَدِهِمْ فِي أفْرايِمَ. فَعادُوا إلَى بَلَدِهمْ وَهُمْ يَشْتَعِلُونَ غَضَباً مِنَ المَلِكِ وَمِنْ شَعْب يَهُوذا.

Allora Amatsiah congedò l'esercito che era venuto a lui da Efraim, perché tornasse a casa sua; ma la loro ira si accese grandemente contro Giuda e tornarono a casa fortemente adirati.

11 ث ُمَّ اسْتَجمَعَ أمَصْيا شَجاعَتَهُ وَقادَ جَيشَهُ إلَى وادِي المِلحِ في أدُومَ. وَفِي ذَلِكَ المَكانِ قَتَلَ جَيشُ أمَصْيا عَشْرَةَ آلاف جُندِيٍّ منْ ساعِيرَ.

Amatsiah quindi, fattosi animo, si mise alla testa del suo popolo, andò nella valle del Sale e uccise diecimila uomini di Seir.

12 و َأسَرُوا أيضاً عَشْرَةَ آلافِ رَجُلٍ مِنهُمْ. وَأخَذُوهُمْ إلَى قِمَّةِ تَلَّةٍ، وَألقَوْا بهِمْ أحْياءً مِنْ فَوقِها، فَتَحَطَّمْتْ أجْسادُهُمْ عَلَى الصُّخُورِ.

I figli di Giuda ne catturarono vivi altri diecimila e, condottili in cima alla rupe, li precipitarono giú dall'alto della rupe; e tutti si sfracellarono.

13 أ مّا جَيشُ بَنِي إسْرائِيلَ الَّذِي أرْجَعَهُ أمَصْيا وَمَنَعَهُ مِنَ المُشارَكَةِ فِي المَعرَكَةِ، فَكانَ يُهاجِمُ مُدُنَ يَهُوذا مِنْ بَيت حُورُونَ إلَى السّامِرَةِ فِي طَريقِ عَودَتِهِ. فَقَتَلَ ثَلاثَةَ آلافِ شَخْصٍ، وَسَلَبَ أشياءَ ثَمِينَةً جِدّاً.

Ma gli uomini dell'esercito, che Amatsiah aveva licenziato perché non andassero con lui a combattere, piombarono sulle città di Giuda, da Samaria, fino a Beth-Horon, uccidendo tremila abitanti e portando via un grande bottino.

14 و َرَجِعَ أمَصْيا إلَى وَطَنهِ بَعدَ أنْ هَزَمَ الجَيشَ الأدُومِيَّ. وَجَلَبَ مَعَهُ الأصنامَ الَّتِي كانَ يَعبُدُها شَعبُ ساعِيرَ. وَصارَ يَعبُدُها وَيَسجُدُ أمامَها، وَأحرَقَ لَها بَخُوراً.

Dopo essere tornato dalla strage degli Edomiti, Amatsiah, si fece portare gli dèi dei figli di Seir, li stabilí come suoi dèi, si prostrò davanti a loro e offerse loro incenso.

15 ف َاشتَعَلَ غَضَبُ اللهِ عَلَى أمَصْيا، وَأرسَلَ لَهُ نَبيّاً يَقُولُ لَهُ: «لماذا عَبَدتَ آلهَةَ ذَلِكَ الشَّعبِ، تِلكَ الآلِهَةَ الَّتِي عَجِزتَ عَنْ أنْ تُخَلِّصَ شَعبَها منكَ؟»

Per questo l'ira dell'Eterno si accese contro Amatsiah e gli mandò un profeta per dirgli: «Perché hai cercato gli dèi di questo popolo, che non sono stati capaci di liberare il loro popolo dalla tua mano?».

16 ف َلَمّا تَكَلَّمَ النَّبِيُّ، قالَ لَهُ المَلكُ: «مَنْ عَيَّنَكَ مُستَشاراً لِلمَلِكِ! اخرَسْ وَإلّا فَإنَّكَ سَتُقتَلُ!» فَسَكَتَ النَّبِيُّ، لَكِنَّهُ عادَ فَقالَ: «قَدْ قَضَى اللهُ بِمَوتِكَ، لِأنَّكَ فَعَلْتَ تِلكَ الشُّرُورَ وَلَمْ تَسمَعْ نَصِيحَتِي.»

Mentre stava ancora parlando a lui il re gli disse «Ti abbiamo forse fatto consigliere del re? Smettila! Perché vorresti essere ucciso?». Allora il profeta smise, ma disse: «Io so che DIO ha deciso di distruggerti, perché hai fatto questo e non hai dato ascolto al mio consiglio».

17 ف َتَشاوَرَ أمَصْيا مَلِكُ يَهُوذا مَعَ رِجالِهِ، وَأرسَلَ رِسالَةً إلَى يُوآشَ بْنِ يَهُوآحازَ مَلِك إسْرائِيلَ قالَ فِيها: «تَعالَ وَلْنَتَواجَهَ!»

Allora Amatsiah, re di Giuda, dopo essersi consigliato, mandò a dire a Joas, figlio di Jehoahaz, figlio di Jehu, re d'Israele: «Vieni, affrontiamoci l'un l'altro in battaglia».

18 ف َرَدَّ يُوآشُ مَلِكُ إسْرائِيلَ عَلَى أمَصْيا، مَلِكِ يَهُوذا وَقالَ: «أرْسَلَ عَوسَجُ لُبنانَ رِسالَةً إلَى أرْزِ لُبنانَ، قالَ فِيها: ‹زَوِّجِ ابْنَتَكَ لابْنِي.› لَكِنَّ وَحشاً بَرِّيّاً مِنْ لُبْنانَ مَرَّ وَداسَ العَوْسَجَ.

Ma Joas, re d'Israele, mandò a dire ad Amatsiah, re di Giuda: «La spina del Libano mandò a dire al cedro del Libano: "Da' tua figlia in moglie a mio figlio". Ma una bestia selvaggia del Libano passò e calpestò la spina.

19 ص َحِيحٌ أنَّكَ هَزَمْتَ أدُومَ. لَكِنَّكَ انتَفَخْتَ بِالكِبْرِياءِ بِسَبَبِ ذَلِكَ. فَالزَمْ بَيتَكَ وَتَفاخَرْ كَما يَحلُو لَكَ. وَلا تَطلُبِ الشَّرَّ لِنَفسِكَ. لأنَّكَ إنْ فَعَلْتَ، سَتَسقُطُ أنتَ وَيَهُوذا مَعَكَ!»

Tu hai detto: "Ecco, ho sconfitto Edom, e il tuo cuore ti ha inorgoglito fino a farti vantare. Resta a casa tua. Perché vorresti provocare una sciagura, mandando in rovina te e Giuda con te?».

20 ل َكِنَّ أمَصْيا أغلَقَ أُذُنَيْهِ. وَكانَ هَذا مِنَ اللهِ. إذْ أرادَ اللهُ أنْ يَنْصُرَ إسْرائِيلَ عَلَى يَهُوذا لِأنَّ شَعبَ يَهُوذا تَبِعُوا آلِهَةَ شَعبِ أدُومَ.

Amatsiah però non gli diede ascolto; la cosa infatti veniva da DIO affinché fossero dati in mano del nemico, perché avevano cercato gli dèi di Edom.

21 ف َخَرَجَ يُوآش، مَلِكُ إسْرائِيلَ، لِيُحارِبَ أمَصْيا، مَلِكِ يَهُوذا، فِي بَيتِ شَمسٍ فِي يَهُوذا.

Cosí Joas, re d'Israele, salí contro Giuda; e lui e Amatsiah, re di Giuda, si affrontarono l'un l'altro a Beth-Scemesh che apparteneva a Giuda.

22 ف َألحَقَتْ إسْرائِيلُ هَزِيمَةً بِيَهُوذا. فَهَرَبَ كُلُّ رِجالِ يَهُوذا إلَى بُيُوتِهِمْ.

Giuda fu sconfitto da Israele, e ognuno fuggí alla propria tenda.

23 و َفِي بَيتِ شَمسٍ أسَرَ يُوآشُ بْنُ يَهُوآحازَ، مَلِكُ إسْرائِيلَ، أمَصْيا ابْنَ يُوآشَ بْنِ أخَزْيا، مَلِكَ يَهُوذا. وَأخَذَ يُوآشُ أمَصْيا إلَى مَدينَةِ القُدْسِ. وَهَدَمَ سُورَ القُدْسِ مِنْ بَوّابَةِ أفْرايِمَ إلَى بَوّابَةِ الزّاوِيَةِ، نَحْوَ أربَعِ مِئَةِ ذِراعٍ.

Joas, re d'Israele, a Beth-Scemesh catturò Amatsiah, re di Giuda, figlio di Joas, figlio di Jehoahaz; lo condusse a Gerusalemme e fece una breccia di quattrocento cubiti, nelle mura di Gerusalemme, dalla porta di Efraim alla porta dell'Angolo.

24 و َأخَذَ يَهُوآشُ كُلَّ الذَّهَبِ وَالفِضَّةِ وَالأدَواتِ الأُخرَى الثَمِينَةِ الَّتِي فِي بِيتِ اللهِ الَّتِي كانَتْ فِي عُهْدَةِ عُوبِيدَ أدُومَ، مَعَ الكُنُوزِ الَّتِي فِي بَيتِ المَلِكِ. ثُمَّ أخَذَ بَعضَ الرَّهائِنَ وَرَجِعَ إلَى السّامِرَةِ.

Prese tutto l'oro e l'argento e tutti gli oggetti che si trovavano nella casa di DIO, affidati a Obed-Edom, i tesori del palazzo reale e alcuni ostaggi, e poi ritornò in Samaria.

25 و َعاشَ مَلِكُ يَهُوذا أَمَصْيا بنُ يُوآشَ خَمْسَ عَشْرَةَ سَنَةً بَعْدَ مَوْتِ مَلِكِ إسْرائِيلَ يُوآشَ بنِ يَهُوآحازَ.

Amatsiah, figlio di Joas, re di Giuda, visse ancora quindici anni dopo la morte di Joas, figlio di Jehoahaz, re d'Israele.

26 أ مّا بَقِيَّةُ أعْمالِ أَمَصْيا مُنْذُ بِدايَةِ حُكْمِهِ حَتَّى نِهايَتِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيْخِ مُلُوكِ يَهُوذا وَإسْرائِيل.

Il resto delle gesta di Amatsiah, dalle prime alle ultime, non si trova forse scritto nel libro dei re di Giuda e d'Israele?

27 و َكَانَ أَمَصْيا قَدِ انْحَرَفَ عَنِ اتِّباعِ طَرِيقِ اللهِ. فَقَرَّرَ أهلُ مَدِينَةِ القُدْسِ أنْ يَنْقَلِبُوا عَلَيهِ وَيَقْتُلُوهُ. فَهَرَبَ إلَى بَلْدَةِ لَخِيشَ. لَكِنَّهُمْ أرْسَلُوا إلَى لَخِيشَ رِجالاً فَقَتَلُوهُ هُناكَ.

Dopo che Amatsiah si era allontanato dall'Eterno, fu ordita contro di lui una congiura a Gerusalemme; egli fuggì a Lakish, ma lo fecero inseguire fino a Lakish e là lo uccisero.

28 ث ُمَّ حَمَلُوا جُثَّتَهُ وَدَفَنُوهُ فِي مَقْبَرَةِ آبائِهِ فِي مَدينَةِ يَهُوذا.

Lo caricarono quindi su dei cavalli e lo seppellirono con i suoi padri nella città di Giuda.