1 Т огда ответил Элифаз из Темана:
Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 – Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
“Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
Argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
“Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão tem você, que nós não temos?
10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
Não lhe bastam as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
“Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
Pois se nem nos seus santos Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых
quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
“Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.
Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
A aflição e a angústia o apavoram e o dominam como um rei pronto para atacar,
25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
afrontando-o com arrogância, com um escudo grosso e resistente.
27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,
“Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.
Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
Será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.
Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano”.