Иов 15 ~ Jó 15

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

Então Elifaz, de Temã, respondeu:

2 Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

“Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?

3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

Argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.

5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.

6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.

7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

“Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?

8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?

9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão tem você, que nós não temos?

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.

11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

Não lhe bastam as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?

12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?

13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!

14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

“Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?

15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

Pois se nem nos seus santos Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,

16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.

17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

“Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,

18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,

19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:

20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.

22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.

23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.

24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

A aflição e a angústia o apavoram e o dominam como um rei pronto para atacar,

25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,

26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

afrontando-o com arrogância, com um escudo grosso e resistente.

27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

“Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,

28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.

29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.

30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.

31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.

32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.

33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

Será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,

34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.

35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.

Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano”.