2-e Петра 1 ~ 2 Pedro 1

picture

1 О т Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа. Тем, кто, благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа, получил ту же драгоценную веру, что и мы.

Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:

2 П усть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся. Избрание и христианское призвание

Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor. A Certeza de nossa Vocação e Eleição

3 Е го божественная сила дала нам все необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.

Seu divino poder nos deu tudo de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.

4 Б лагодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями.

Dessa maneira, ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.

5 П оэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель – знанием,

Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;

6 з нание – умением владеть собой, умение владеть собой – стойкостью, стойкость – благочестием,

ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;

7 б лагочестие – братолюбием, братолюбие – любовью.

à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.

8 Е сли в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным.

Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em sua vida, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.

9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп, и забыл об очищении от своих прошлых грехов.

Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.

10 П оэтому, братья, еще более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнетесь,

Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,

11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.

e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A Glória de Cristo e a Firmeza das Escrituras

12 И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.

Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.

13 Н о пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память.

Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,

14 Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.

15 П оэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах. Великая слава Иисуса Христа

Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.

16 К огда мы говорили вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.

De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; ao contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.

17 Ч есть и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость».

Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: “Este é o meu filho amado, em quem me agrado”.

18 М ы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.

Nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com ele no monte santo.

19 Т еперь мы еще тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдет в ваших сердцах.

Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.

20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка,

Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,

21 п отому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога.

pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.