1 Д оброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
O bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Л учше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 П ечаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 С ердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o do tolo, na casa da alegria.
5 Л учше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 п отому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 П ритеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 К онец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
O fim das coisas é melhor que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 Н е спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 Н е спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
Não diga: “Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje?” Pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta.
11 М удрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
A sabedoria, como uma herança, é coisa boa, e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 М удрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 П осмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra alguma coisa sobre o seu futuro.
15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: Um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 Н е будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 Т акже не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 Х орошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 М удрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 Н ет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 Н е обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 Т ы знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
pois em seu coração você sabe que muitas vezes você também falou mal de outros.
23 В се это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 Д алека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
Descobri que muito mais amarga que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas o pecador ela apanhará.
27 В от, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
“Veja”, diz o Mestre, “foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 В от, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas.”