Иов 21 ~ Jó 21

picture

1 Т огда Иов ответил:

Então Jó respondeu:

2 Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.

“Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.

3 П отерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.

4 Р азве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

“Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?

5 П осмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.

Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.

6 Р азмышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы

Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.

7 П очему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?

8 И х дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.

Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.

9 И х дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.

Seus lares estão seguros e livres do medo; a vara de Deus não os vem ferir.

10 И х бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.

Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.

11 О ни высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.

Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.

12 О ни поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.

Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.

13 О ни проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.

Os ímpios passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.

14 А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.

15 К то такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem temos em orar a Deus?’

16 Н о благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.

Mas não depende deles a prosperidade que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.

17 Н о часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?

“Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?

18 Ч асто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?

19 В ы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que o próprio pai o receba, para que aprenda a lição!

20 П усть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!

21 Ч то за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?

Pois, que lhe importará a família que deixará atrás de si quando chegarem ao fim os meses que lhe foram destinados?

22 М ожет ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?

“Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?

23 О дин умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,

Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,

24 е го тело дородно, кости мозгом напоены.

tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.

25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.

26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.

27 Д а, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.

“Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.

28 В ы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

‘Onde está agora a casa do grande homem?’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios?’

29 Р азве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,

Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que eles contam?

30 к ак щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

Pois eles dizem que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento.

31 К то его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

Quem o acusa, lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui o mal que fez?

32 С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.

Pois o levam para o túmulo, e vigiam a sua sepultura.

33 З емля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.

34 К ак же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!

“Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade!”