1 約 伯 回 答 說 :
Então Jó respondeu:
2 你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。
“Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
3 請 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !
Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
4 我 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?
“Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
5 你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。
Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
6 我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。
Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
7 惡 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?
Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
8 他 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。
Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
9 他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。
Seus lares estão seguros e livres do medo; a vara de Deus não os vem ferir.
10 他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。
Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
11 他 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。
Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
12 他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。
Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
13 他 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。
Os ímpios passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
14 他 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。
Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 全 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?
Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem temos em orar a Deus?’
16 看 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。
Mas não depende deles a prosperidade que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
17 惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?
“Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
18 他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?
Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
19 你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。
Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que o próprio pai o receba, para que aprenda a lição!
20 願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。
Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
21 他 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?
Pois, que lhe importará a família que deixará atrás de si quando chegarem ao fim os meses que lhe foram destinados?
22 神 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?
“Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
23 有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;
Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
24 他 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。
tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;
Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
26 他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。
Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
27 我 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。
“Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
28 你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?
‘Onde está agora a casa do grande homem?’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios?’
29 你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?
Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que eles contam?
30 就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。
Pois eles dizem que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento.
31 他 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?
Quem o acusa, lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui o mal que fez?
32 然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。
Pois o levam para o túmulo, e vigiam a sua sepultura.
33 他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。
Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
34 你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?
“Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade!”