以 賽 亞 書 40 ~ Isaías 40

picture

1 們 的 神 說 : 你 們 要 安 慰 , 安 慰 我 的 百 姓 。

Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.

2 對 耶 路 撒 冷 說 安 慰 的 話 , 又 向 他 宣 告 說 , 他 爭 戰 的 日 子 已 滿 了 ; 他 的 罪 孽 赦 免 了 ; 他 為 自 己 的 一 切 罪 , 從 耶 和 華 手 中 加 倍 受 罰 。

Encoragem a Jerusalém e anunciem que ela já cumpriu o trabalho que lhe foi imposto, pagou por sua iniqüidade, e recebeu da mão do Senhor em dobro por todos os seus pecados.

3 人 聲 喊 著 說 : 在 曠 野 預 備 耶 和 華 的 路 ( 或 譯 : 在 曠 野 , 有 人 聲 喊 著 說 : 當 預 備 耶 和 華 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 們 神 的 道 。

Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.

4 切 山 窪 都 要 填 滿 , 大 小 山 岡 都 要 削 平 ; 高 高 低 低 的 要 改 為 平 坦 , 崎 崎 嶇 嶇 的 必 成 為 平 原 。

Todos os vales serão levantados, todos os montes e colinas serão aplanados; os terrenos acidentados se tornarão planos; as escarpas serão niveladas.

5 和 華 的 榮 耀 必 然 顯 現 ; 凡 有 血 氣 的 必 一 同 看 見 ; 因 為 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。

A glória do Senhor será revelada, e, juntos, todos a verão. Pois é o Senhor quem fala”.

6 人 聲 說 : 你 喊 叫 罷 ! 有 一 個 說 : 我 喊 叫 甚 麼 呢 ? 說 : 凡 有 血 氣 的 盡 都 如 草 ; 他 的 美 容 都 像 野 地 的 花 。

Uma voz ordena: “Clame”. E eu pergunto: O que clamarei? “Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como as flores do campo.

7 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 ; 百 姓 誠 然 是 草 。

A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre eles; o povo não passa de relva.

8 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 惟 有 我 們 神 的 話 必 永 遠 立 定 。

A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.

9 好 信 息 給 錫 安 的 啊 , 你 要 登 高 山 ; 報 好 信 息 給 耶 路 撒 冷 的 啊 , 你 要 極 力 揚 聲 。 揚 聲 不 要 懼 怕 , 對 猶 大 的 城 邑 說 : 看 哪 , 你 們 的 神 !

Você, que traz boas novas a Sião, suba num alto monte. Você, que traz boas novas a Jerusalém, erga a sua voz com fortes gritos, erga-a, não tenha medo; diga às cidades de Judá: “Aqui está o seu Deus!”

10 耶 和 華 必 像 大 能 者 臨 到 ; 他 的 膀 臂 必 為 他 掌 權 。 他 的 賞 賜 在 他 那 裡 ; 他 的 報 應 在 他 面 前 。

O Soberano, o Senhor, vem com poder! Com seu braço forte ele governa. A sua recompensa com ele está, e seu galardão o acompanha.

11 必 像 牧 人 牧 養 自 己 的 羊 群 , 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 懷 中 , 慢 慢 引 導 那 乳 養 小 羊 的 。

Como pastor ele cuida de seu rebanho, com o braço ajunta os cordeiros e os carrega no colo; conduz com cuidado as ovelhas que amamentam suas crias.

12 曾 用 手 心 量 諸 水 , 用 手 虎 口 量 蒼 天 , 用 升 斗 盛 大 地 的 塵 土 , 用 秤 稱 山 嶺 , 用 天 平 平 岡 陵 呢 ?

Quem mediu as águas na concha da mão, ou com o palmo definiu os limites dos céus? Quem jamais calculou o peso da terra, ou pesou os montes na balança e as colinas nos seus pratos?

13 曾 測 度 耶 和 華 的 心 ( 或 譯 : 誰 曾 指 示 耶 和 華 的 靈 ) , 或 作 他 的 謀 士 指 教 他 呢 ?

Quem definiu limites para o Espírito do Senhor, ou o instruiu como seu conselheiro?

14 與 誰 商 議 , 誰 教 導 他 , 誰 將 公 平 的 路 指 示 他 , 又 將 知 識 教 訓 他 , 將 通 達 的 道 指 教 他 呢 ?

A quem o Senhor consultou que pudesse esclarecê-lo, e que lhe ensinasse a julgar com justiça? Quem lhe ensinou o conhecimento ou lhe apontou o caminho da sabedoria?

15 哪 , 萬 民 都 像 水 桶 的 一 滴 , 又 算 如 天 平 上 的 微 塵 ; 他 舉 起 眾 海 島 , 好 像 極 微 之 物 。

Na verdade as nações são como a gota que sobra do balde; para ele são como o pó que resta na balança; para ele as ilhas não passam de um grão de areia.

16 巴 嫩 的 樹 林 不 夠 當 柴 燒 ; 其 中 的 走 獸 也 不 夠 作 燔 祭 。

Nem as florestas do Líbano seriam suficientes para o fogo do altar, nem os animais de lá bastariam para o holocausto.

17 民 在 他 面 前 好 像 虛 無 , 被 他 看 為 不 及 虛 無 , 乃 為 虛 空 。

Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.

18 們 究 竟 將 誰 比 神 , 用 甚 麼 形 像 與 神 比 較 呢 ?

Com quem vocês compararão Deus? Como poderão representá-lo?

19 像 是 匠 人 鑄 造 , 銀 匠 用 金 包 裹 , 為 他 鑄 造 銀 鍊 。

Com uma imagem que o artesão funde, e que o ourives cobre de ouro e para a qual modela correntes de prata?

20 乏 獻 不 起 這 樣 供 物 的 , 就 揀 選 不 能 朽 壞 的 樹 木 , 為 自 己 尋 找 巧 匠 , 立 起 不 能 搖 動 的 偶 像 。

Ou com o ídolo do pobre, que pode apenas escolher um bom pedaço de madeira e procurar um marceneiro para fazer uma imagem que não caia?

21 們 豈 不 曾 知 道 麼 ? 你 們 豈 不 曾 聽 見 麼 ? 從 起 初 豈 沒 有 人 告 訴 你 們 麼 ? 自 從 立 地 的 根 基 , 你 們 豈 沒 有 明 白 麼 ?

Será que vocês não sabem? Nunca ouviram falar? Não lhes contaram desde a antigüidade? Vocês não compreenderam como a terra foi fundada?

22 坐 在 地 球 大 圈 之 上 ; 地 上 的 居 民 好 像 蝗 蟲 。 他 鋪 張 穹 蒼 如 幔 子 , 展 開 諸 天 如 可 住 的 帳 棚 。

Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro, e os arma como uma tenda para neles habitar.

23 使 君 王 歸 於 虛 無 , 使 地 上 的 審 判 官 成 為 虛 空 。

Ele aniquila os príncipes e reduz a nada os juízes deste mundo.

24 們 是 剛 才 ( 或 譯 : 不 曾 ; 下 同 ) 栽 上 , 剛 才 種 上 , 根 也 剛 才 扎 在 地 裡 , 他 一 吹 在 其 上 , 便 都 枯 乾 ; 旋 風 將 他 們 吹 去 , 像 碎 秸 一 樣 。

Mal eles são plantados ou semeados, mal lançam raízes na terra, Deus sopra sobre eles, e eles murcham; um redemoinho os leva como palha.

25 聖 者 說 : 你 們 將 誰 比 我 , 叫 他 與 我 相 等 呢 ?

“Com quem vocês me vão comparar? Quem se assemelha a mim?”, pergunta o Santo.

26 們 向 上 舉 目 , 看 誰 創 造 這 萬 象 , 按 數 目 領 出 , 他 一 一 稱 其 名 ; 因 他 的 權 能 , 又 因 他 的 大 能 大 力 , 連 一 個 都 不 缺 。

Ergam os olhos e olhem para as alturas. Quem criou tudo isso? Aquele que põe em marcha cada estrela do seu exército celestial, e a todas chama pelo nome. Tão grande é o seu poder e tão imensa a sua força, que nenhuma delas deixa de comparecer!

27 各 啊 , 你 為 何 說 , 我 的 道 路 向 耶 和 華 隱 藏 ? 以 色 列 啊 , 你 為 何 言 , 我 的 冤 屈 神 並 不 查 問 ?

Por que você reclama, ó Jacó, e por que se queixa, ó Israel: “O Senhor não se interessa pela minha situação; o meu Deus não considera a minha causa”?

28 豈 不 曾 知 道 麼 ? 你 豈 不 曾 聽 見 麼 ? 永 在 的 神 耶 和 華 , 創 造 地 極 的 主 , 並 不 疲 乏 , 也 不 困 倦 ; 他 的 智 慧 無 法 測 度 。

Será que você não sabe? Nunca ouviu falar? O Senhor é o Deus eterno, o Criador de toda a terra. Ele não se cansa nem fica exausto; sua sabedoria é insondável.

29 乏 的 , 他 賜 能 力 ; 軟 弱 的 , 他 加 力 量 。

Ele fortalece o cansado e dá grande vigor ao que está sem forças.

30 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 ; 強 壯 的 也 必 全 然 跌 倒 。

Até os jovens se cansam e ficam exaustos, e os moços tropeçam e caem;

31 那 等 候 耶 和 華 的 必 從 新 得 力 。 他 們 必 如 鷹 展 翅 上 騰 ; 他 們 奔 跑 卻 不 困 倦 , 行 走 卻 不 疲 乏 。

mas aqueles que esperam no Senhor renovam as suas forças. Voam alto como águias; correm e não ficam exaustos, andam e não se cansam.