1 C omfort ye, comfort ye, My people, saith your God.
Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.
2 S peak to the heart of Jerusalem, and call to her, That her warfare hath been completed, That accepted hath been her punishment, That she hath received from the hand of Jehovah Double for all her sins.
Encoragem a Jerusalém e anunciem que ela já cumpriu o trabalho que lhe foi imposto, pagou por sua iniqüidade, e recebeu da mão do Senhor em dobro por todos os seus pecados.
3 A voice is crying -- in a wilderness -- Prepare ye the way of Jehovah, Make straight in a desert a highway to our God.
Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
4 E very valley is raised up, And every mountain and hill become low, And the crooked place hath become a plain, And the entangled places a valley.
Todos os vales serão levantados, todos os montes e colinas serão aplanados; os terrenos acidentados se tornarão planos; as escarpas serão niveladas.
5 A nd revealed hath been the honour of Jehovah, And seen have all flesh together, For the mouth of Jehovah hath spoken.
A glória do Senhor será revelada, e, juntos, todos a verão. Pois é o Senhor quem fala”.
6 A voice is saying, `Call,' And he said, `What do I call?' All flesh grass, and all its goodliness As a flower of the field:
Uma voz ordena: “Clame”. E eu pergunto: O que clamarei? “Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como as flores do campo.
7 W ithered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people grass;
A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre eles; o povo não passa de relva.
8 W ithered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.
A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.
9 O n a high mountain get thee up, O Zion, Proclaiming tidings, Lift up with power thy voice, O Jerusalem, proclaiming tidings, Lift up, fear not, say to cities of Judah, `Lo, your God.'
Você, que traz boas novas a Sião, suba num alto monte. Você, que traz boas novas a Jerusalém, erga a sua voz com fortes gritos, erga-a, não tenha medo; diga às cidades de Judá: “Aqui está o seu Deus!”
10 L o, the Lord Jehovah with strength cometh, And His arm is ruling for Him, Lo, His hire with Him, and His wage before Him.
O Soberano, o Senhor, vem com poder! Com seu braço forte ele governa. A sua recompensa com ele está, e seu galardão o acompanha.
11 A s a shepherd His flock He feedeth, With His arm He gathereth lambs, And in His bosom He carrieth: Suckling ones He leadeth.
Como pastor ele cuida de seu rebanho, com o braço ajunta os cordeiros e os carrega no colo; conduz com cuidado as ovelhas que amamentam suas crias.
12 W ho hath measured in the hollow of his hand the waters? And the heavens by a span hath meted out, And comprehended in a measure the dust of the earth, And hath weighed in scales the mountains, And the hills in a balance?
Quem mediu as águas na concha da mão, ou com o palmo definiu os limites dos céus? Quem jamais calculou o peso da terra, ou pesou os montes na balança e as colinas nos seus pratos?
13 W ho hath meted out the Spirit of Jehovah, And, His counsellor, doth teach Him!
Quem definiu limites para o Espírito do Senhor, ou o instruiu como seu conselheiro?
14 W ith whom consulted He, That he causeth Him to understand? And teacheth Him in the path of judgment, And teacheth Him knowledge? And the way of understanding causeth Him to know?
A quem o Senhor consultou que pudesse esclarecê-lo, e que lhe ensinasse a julgar com justiça? Quem lhe ensinou o conhecimento ou lhe apontou o caminho da sabedoria?
15 L o, nations as a drop from a bucket, And as small dust of the balance, have been reckoned, Lo, isles as a small thing He taketh up.
Na verdade as nações são como a gota que sobra do balde; para ele são como o pó que resta na balança; para ele as ilhas não passam de um grão de areia.
16 A nd Lebanon is not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a burnt-offering.
Nem as florestas do Líbano seriam suficientes para o fogo do altar, nem os animais de lá bastariam para o holocausto.
17 A ll the nations as nothing before Him, Less than nothing and emptiness, They have been reckoned to Him.
Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
18 A nd unto whom do ye liken God, And what likeness do ye compare to Him?
Com quem vocês compararão Deus? Como poderão representá-lo?
19 T he graven image poured out hath a artizan, And a refiner with gold spreadeth it over, And chains of silver he is refining.
Com uma imagem que o artesão funde, e que o ourives cobre de ouro e para a qual modela correntes de prata?
20 H e who is poor heave-offerings, A tree not rotten doth choose, A skilful artizan he seeketh for it, To establish a graven image -- not moved.
Ou com o ídolo do pobre, que pode apenas escolher um bom pedaço de madeira e procurar um marceneiro para fazer uma imagem que não caia?
21 D o ye not know -- do ye not hear? Hath it not been declared from the first to you? Have ye not understood the foundations of the earth?
Será que vocês não sabem? Nunca ouviram falar? Não lhes contaram desde a antigüidade? Vocês não compreenderam como a terra foi fundada?
22 H e who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in.
Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro, e os arma como uma tenda para neles habitar.
23 H e who is making princes become nothing, Judges of earth as emptiness hath made;
Ele aniquila os príncipes e reduz a nada os juízes deste mundo.
24 Y ea, they have not been planted, Yea, they have not been sown, Yea, not taking root in the earth is their stock, And also He hath blown upon them, and they wither, And a whirlwind as stubble taketh them away.
Mal eles são plantados ou semeados, mal lançam raízes na terra, Deus sopra sobre eles, e eles murcham; um redemoinho os leva como palha.
25 A nd unto whom do ye liken Me, And I equal? saith the Holy One.
“Com quem vocês me vão comparar? Quem se assemelha a mim?”, pergunta o Santo.
26 L ift up on high your eyes, And see -- who hath prepared these? He who is bringing out by number their host, To all of them by name He calleth, By abundance of strength (And strong in power) not one is lacking.
Ergam os olhos e olhem para as alturas. Quem criou tudo isso? Aquele que põe em marcha cada estrela do seu exército celestial, e a todas chama pelo nome. Tão grande é o seu poder e tão imensa a sua força, que nenhuma delas deixa de comparecer!
27 W hy sayest thou, O Jacob? and speakest thou, O Israel? `My way hath been hid from Jehovah, And from my God my judgment passeth over.'
Por que você reclama, ó Jacó, e por que se queixa, ó Israel: “O Senhor não se interessa pela minha situação; o meu Deus não considera a minha causa”?
28 H ast thou not known? hast thou not heard? The God of the age -- Jehovah, Preparer of the ends of the earth, Is not wearied nor fatigued, There is no searching of His understanding.
Será que você não sabe? Nunca ouviu falar? O Senhor é o Deus eterno, o Criador de toda a terra. Ele não se cansa nem fica exausto; sua sabedoria é insondável.
29 H e is giving power to the weary, And to those not strong He increaseth might.
Ele fortalece o cansado e dá grande vigor ao que está sem forças.
30 E ven youths are wearied and fatigued, And young men utterly stumble,
Até os jovens se cansam e ficam exaustos, e os moços tropeçam e caem;
31 B ut those expecting Jehovah pass power, They raise up the pinion as eagles, They run and are not fatigued, They go on and do not faint!
mas aqueles que esperam no Senhor renovam as suas forças. Voam alto como águias; correm e não ficam exaustos, andam e não se cansam.