1 J esus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 t hey made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 M ary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 T herefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --
Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ` Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
“Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários ”.
6 a nd he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 J esus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 f or the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão”.
9 A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 a nd the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 b ecause on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. A Entrada Triunfal
12 O n the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 t ook the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;'
Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: “Hosana! ” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Bendito é o Rei de Israel!”
14 a nd Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 ` Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
“Não tenha medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho”.
16 A nd these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e lhe foram feitas.
17 T he multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 b ecause of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 t he Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!” Jesus Prediz sua Morte
20 A nd there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 t hese then came near to Philip, who from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'
Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: “Senhor, queremos ver Jesus”.
22 P hilip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 A nd Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
Jesus respondeu: “Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 v erily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 h e who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;
Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 i f any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.
Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ` Now hath my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;
“Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 F ather, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify;'
Pai, glorifica o teu nome!” Então veio uma voz dos céus: “Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente”.
29 t he multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'
A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 J esus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
Jesus disse: “Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 n ow is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 a nd I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 A nd this he said signifying by what death he was about to die;
Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 t he multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain -- to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?'
A multidão falou: “A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’?”
35 J esus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
Disse-lhes então Jesus: “Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 w hile ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz”. Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles. A Incredulidade dos Judeus
37 y et he having done so many signs before them, they were not believing in him,
Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?'
Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 B ecause of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 ` He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
“Cegou os seus olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure”.
41 t hese things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 S till, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 f or they loved the glory of men more than the glory of God.
pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 A nd Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
Então Jesus disse em alta voz: “Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 a nd he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;
Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 a nd if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
“Se alguém ouve as minhas palavras, e não lhes obedece, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ` He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 b ecause I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 a nd I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.'
Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer”.