1 T he former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,
Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 t ill the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up,
até o dia em que foi elevado aos céus, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 t o whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God.
Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 A nd being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, `Ye did hear of me;
Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: “Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 b ecause John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit -- after not many days.'
Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 T hey, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?'
Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: “Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel?”
7 a nd he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
Ele lhes respondeu: “Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 b ut ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.'
Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra”.
9 A nd these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 a nd as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,
E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 w ho also said, `Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.'
que lhes disseram: “Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado aos céus, voltará da mesma forma como o viram subir”. A Escolha de Matias
12 T hen did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath's journey;
Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 a nd when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James;
Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 t hese all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 A nd in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty,)
Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 ` Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus,
e disse: “Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 b ecause he was numbered among us, and did receive the share in this ministration,
Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério”.
18 t his one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,
(Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 a nd it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue.)
20 f or it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.
“Porque”, prosseguiu Pedro, “está escrito no Livro de Salmos: “‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: “‘Que outro ocupe o seu lugar ’.
21 ` It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 b eginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.'
desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição.”
23 A nd they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias,
Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 a nd having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
Depois oraram: “Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 t o receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;'
para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido”.
26 a nd they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.