Matthew 17 ~ Mateus 17

picture

1 A nd after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,

Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.

2 a nd he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,

Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.

3 a nd lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.

Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.

4 A nd Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'

Então Pedro disse a Jesus: “Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias”.

5 W hile he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.'

Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: “Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no!”

6 A nd the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,

Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.

7 a nd Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,'

Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: “Levantem-se! Não tenham medo!”

8 a nd having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.

E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.

9 A nd as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'

Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos”.

10 A nd his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'

Os discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”

11 A nd Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,

Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.

12 a nd I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'

Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles”.

13 T hen understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.

Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado. A Cura de um Menino Endemoninhado

14 A nd when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,

Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:

15 a nd saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,

“Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.

16 a nd I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'

Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.

17 A nd Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'

Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.

18 a nd Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.

Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.

19 T hen the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?'

Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”

20 A nd Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,

Ele respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.

21 a nd this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'

Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum”.

22 A nd while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,

Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: “O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.

23 a nd they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.

Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará”. E os discípulos ficaram cheios de tristeza. O Imposto do Templo

24 A nd they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher -- doth he not pay the didrachms?' He saith, `Yes.'

Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: “O mestre de vocês não paga o imposto do templo ?”

25 A nd when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'

“Sim, paga”, respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: “O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros?”

26 P eter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free;

“Dos outros”, respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: “Então os filhos estão isentos.

27 b ut, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'

Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu”.