Ecclesiastes 6 ~ Eclesiastes 6

picture

1 T here is an evil that I have seen under the sun, and it great on man:

Vi ainda outro mal debaixo do sol, que pesa bastante sobre a humanidade:

2 A man to whom God giveth wealth, and riches, and honour, and there is no lack to his soul of all that he desireth, and God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it; this vanity, and it an evil disease.

Deus dá riquezas, bens e honra ao homem, de modo que não lhe falta nada que os seus olhos desejam; mas Deus não lhe permite desfrutar tais coisas, e outro as desfruta em seu lugar. Isso não faz sentido; é um mal terrível.

3 I f a man doth beget a hundred, and live many years, and is great, because they are the days of his years, and his soul is not satisfied from the goodness, and also he hath not had a grave, I have said, `Better than he the untimely birth.'

Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. No entanto, se não desfrutar as coisas boas da vida, digo que uma criança que nasce morta e nem ao menos recebe um enterro digno tem melhor sorte que ele.

4 F or in vanity he came in, and in darkness he goeth, and in darkness his name is covered,

Ela nasce em vão e parte em trevas, e nas trevas o seu nome fica escondido.

5 E ven the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that.

Embora jamais tenha visto o sol ou conhecido qualquer coisa, ela tem mais descanso do que tal homem.

6 A nd though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go?

Pois, de que lhe valeria viver dois mil anos, sem desfrutar a sua prosperidade? Afinal, não vão todos para o mesmo lugar?

7 A ll the labour of man for his mouth, and yet the soul is not filled.

Todo o esforço do homem é feito para a sua boca; contudo, o seu apetite jamais se satisfaz.

8 F or what advantage to the wise above the fool? What to the poor who knoweth to walk before the living?

Que vantagem tem o sábio em relação ao tolo? Que vantagem tem o pobre em saber como se portar diante dos outros?

9 B etter the sight of the eyes than the going of the soul. This also vanity and vexation of spirit.

Melhor é contentar-se com o que os olhos vêem do que sonhar com o que se deseja. Isso também não faz sentido; é correr atrás do vento.

10 W hat that which hath been? already is its name called, and it is known that it man, and he is not able to contend with him who is stronger than he.

Tudo o que existe já recebeu nome, e já se sabe o que o homem é; não se pode lutar contra alguém mais forte.

11 F or there are many things multiplying vanity; what advantage to man?

Quanto mais palavras, mais tolices, e sem nenhum proveito.

12 F or who knoweth what good for a man in life, the number of the days of the life of his vanity, and he maketh them as a shadow? for who declareth to man what is after him under the sun?

Na verdade, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá contar-lhe o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?