1 A s the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides as ornaments, Work of the hands of an artificer.
Como são lindos os seus pés calçados com sandálias, ó filha do príncipe! As curvas das suas coxas são como jóias, obra das mãos de um artífice.
2 T hy waist a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
3 T hy two breasts as two young ones, twins of a roe,
Seus seios são como dois filhotes de corça, gêmeos de uma gazela.
4 T hy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
Seu pescoço é como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Seu nariz é como a torre do Líbano voltada para Damasco.
5 T hy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!
Sua cabeça eleva-se como o monte Carmelo. Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura; o rei caiu prisioneiro das suas ondas.
6 H ow fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
Como você é linda! Como você me agrada! Oh, o amor e suas delícias!
7 T his thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.
Seu porte é como o da palmeira, e os seus seios como cachos de frutos.
8 I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,
Eu disse: Subirei a palmeira e me apossarei dos seus frutos. Sejam os seus seios como os cachos da videira, o aroma da sua respiração como maçãs,
9 A nd thy palate as the good wine --' Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!
e a sua boca como o melhor vinho... A Amada... vinho que flui suavemente para o meu amado, escorrendo suavemente sobre os lábios de quem já vai adormecendo.
10 I my beloved's, and on me his desire.
Eu pertenço ao meu amado, e ele me deseja.
11 C ome, my beloved, we go forth to the field,
Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
12 W e lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
Vamos cedo para as vinhas para ver se as videiras brotaram, se as suas flores se abriram e se as romãs estão em flor; ali eu lhe darei o meu amor.
13 T he mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!
As mandrágoras exalam o seu perfume, e à nossa porta há todo tipo de frutos finos, secos e frescos, que reservei para você, meu amado.