1 W hither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?
Para onde foi o seu amado, ó mais linda das mulheres? Diga-nos para onde foi o seu amado e o procuraremos com você! A Amada
2 M y beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.
O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para descansar e colher lírios.
3 I my beloved's, and my beloved mine, Who is delighting himself among the lilies.
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele descansa entre os lírios. O Amado
4 F air thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts.
Minha querida, você é linda como Tirza, bela como Jerusalém, admirável como um exército e suas bandeiras.
5 T urn round thine eyes from before me, Because they have made me proud. Thy hair as a row of the goats, That have shone from Gilead,
Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que descem de Gileade.
6 T hy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
Seus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro. Cada uma tem o seu par, não há nenhuma sem crias.
7 A s the work of the pomegranate thy temple behind thy veil.
Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
8 S ixty are queens, and eighty concubines, And virgins without number.
Pode haver sessenta rainhas, e oitenta concubinas, e um número sem fim de virgens,
9 O ne is my dove, my perfect one, One she of her mother, The choice one she of her that bare her, Daughters saw, and pronounce her happy, Queens and concubines, and they praise her.
mas ela é única, a minha pomba, minha mulher ideal! Ela é a filha favorita de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Quando outras jovens a vêem, dizem que ela é muito feliz; as rainhas e as concubinas a elogiam. Amigas (Mulheres de Jerusalém)
10 ` Who this that is looking forth as morning, Fair as the moon -- clear as the sun, Awe-inspiring as bannered hosts?'
Quem é essa que aparece como o alvorecer, bela como a lua, brilhante como o sol, admirável como um exército e suas bandeiras? A Amada
11 U nto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed --
Desci ao bosque das nogueiras para ver os renovos no vale, para ver se as videiras tinham brotado e se as romãs estavam em flor.
12 I knew not my soul, It made me -- chariots of my people Nadib.
Antes que eu o percebesse, você me colocou entre as carruagens, com um príncipe ao meu lado. Amigas (Mulheres de Jerusalém)
13 R eturn, return, O Shulammith! Return, return, and we look upon thee. What do ye see in Shulammith?
Volte, volte, Sulamita; volte, volte, para que a contemplemos. O Amado Por que vocês querem contemplar a Sulamita, como na dança de Maanaim ?